Shrek 2 怪物史莱克2(精讲之三)
影片下载地址
影片对白
Donkey: I got to get out of here. You can't lock us up like this! Let me go! What about my Miranda rights?
You're supposed to say I have the right to remain silent. Nobody said I have the right to remain silent!
Shrek: Donkey! You have the right to remain silent. What you lack is the capacity.
Puss : I must hold on before I, too, go totally mad.
Pinocchio: Shrek? Donkey?
Puss: Too late?
Shrek: Gingy! Pinocchio! Get us out of here!
Pigs: Fire in the hole!
Gingy: Look out below!
Shrek: Quick! Tell a lie!
Pinocchio: What should I say?
Gingy: Anything, but quick!
Donkey: Say something crazy like "I'm wearing ladies' underwear!"
Pinocchio: I'm, I'm wearing ladies' underwear!
Shrek: Are you?
Pinocchio: I most certainly I'm not!
Donkey: It looks like you most certainly am are!
Pinocchio: I'm not!
Puss: What kind?
Gingy: It's a thong! Oww!
Pinocchio: They're briefs!
Gingy: Are not.
Pinocchio: Are too!
Gingy: Here we go. Hang tight.
Donkey: Wait! Wait! Wait! Ow! Ow! Hey, hey, hey! Ow!
Mouse: Excuse me.
Shrek: What? Puss!
Mouse: Pardon me, would you mind letting me go?
Puss: Sorry Boss.
妙词佳句,活学活用
1. What you lack is the capacity!
这句话听起来会有一些冒犯人的口吻在里面,但是至少要比"You are incapable of doing that." 好得多!经常情况下,当我们实在想把实话告诉对方,以此来让他们认清自己的能力和现实的情况时,就可以说这句话:"What you lack is the capacity! "意为:你缺少的只是能力而已!
2. go totally mad
这里的意思是疯掉了,一般是指某人因为某事而被气得抓狂的时候经常会说到的一句话。比如:"他完全疯掉了。"就可以说:"He goes totally mad!" 那么除此之外,我们还会用到以下短语来表达相同的意思:"be out of mind, drive someone crazy/ mad"
3. fire in the hole
很多人看到此短语的时候,都会毫不犹豫的把它翻译成"洞中的火",或者是"向洞中开火"。其实这句话是在美国的部队中经常用到的一句话,意思是"get down,卧倒,有危险!"但是一定不要在日常生活中用这句话,这会造成歧义!
4. Pardon me
这是英国人习惯的用法,意思和"Excuse me!" 是一样的。也可以作为"I beg your pardon."的替换词。意为"麻烦再说一遍!"
文化面面观
Miranda right
The Constitution reserves many rights for those suspected of crime. One of the fears of the Framers was that the government could act however it wished by simply saying an individual was a suspected criminal.
This was the crux of the issue in Miranda v Arizona. In 1963, Ernesto Miranda was accused of kidnapping and raping an 18-year-old, mildly retarded woman. He was brought in for questioning, and confessed to the crime. He was not told that he did not have to speak or that he could have a lawyer present. At trial, Miranda's lawyer tried to get the confession thrown out, but the motion was denied. In 1966, the case came in front of the Supreme Court. The Court ruled that the statements made to the police could not be used as evidence, since Miranda had not been advised of his rights.
Since then, before any pertinent questioning of a suspect is done, the police have been required to recite the Miranda warning.
The following is a minimal Miranda warning:
You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to speak to an attorney, and to have an attorney present during any questioning. If you cannot afford a lawyer, one will be provided for you at government expense.
考考你
1. 不是你不行,只是你缺少一些处理事情的能力
2. 老妈快把我逼疯了!
3. 对不起,麻烦让一下!