“不许动”怎么说
2008-08-19来源:
“不许动”这话常常是警察拿枪指着犯罪分子说的,你知道它的英文怎么说吗?我们一起来看看吧。 1. Freeze. 不许动。 有人说来美国应该学的第一句话就是 Freeze. 因为这句话通常都是人家拿枪指着你要你不要动时所说的一句话。你如果听不懂的话后果可想而知。这句话还有比较容易懂的讲法,例如你可以说 Don't move. 或是强调一动也别动:Don't move a muscle. Don't move an inch. 或是 Stand still.都可以。 最后还是提醒大家一句,美国人几乎家家户户都有枪支,当你不小心误闯别人家时,听到 Freeze可别随便乱动,以免不小心就把小命给丢了。 2. They held me at gunpoint. 他们拿枪指着我。 “拿枪指着某人”这句话英文可以直接讲成 point a gun at someone,但是老美比较常用的说法是 hold someone at gunpoint.例如 The suspect kidnapped a police officer and held him at gunpoint (嫌犯挟持一名警官并且拿枪指着他)。 这句话关键在于一般我们不太会想到去用 gunpoint (枪口) 这个词,所以我把它提出来提醒各位注意有这样的用法。 有时候甚至我们还可以更简化用 at gunpoint 这个片语来代替“某人拿枪指着我”这一长串句子。例如有歹徒拿枪指着我抢劫时我该怎么跟别人描述呢? 最简单的说法就是 He robbed me at gunpoint. 就行了。 3. We got to find out who the dirty cop is. 我们必须找出谁是坏警察。 有不少的警匪片都有坏警察,而片子最后的高潮就是带你找出谁是坏警察。坏警察的讲法有很多种,从最简单的 dirty cop,corrupt cop 到 crooked cop 都是。例如He turned out to be the dirty cop (到最后原来他是坏警察)。 而坏警察所最常做的事就是所谓的 double-cross,意思就是指具有双重身份,用在警察身上则是指黑白两道都沾,一方面是警察但另一方面又跟黑道挂钩(不禁想起了前几年大热的电影《无间道》)。例如 The movie is about dirty cops and double-crosses (这部电影是有关双重身分的坏警察的)。 Double-cross 的动词用法也很常见,意指因具有双重身份而出卖同伙。例如, The dirty cop double-crossed his partner and put him in danger (这个坏警察出卖他的搭档, 并且使他陷于危险之中)。
- 上一篇
- 下一篇