为了好好照顾小宝宝,Manny、Sid和Diego暂时相处地平安无事,它们还团结起来共同战胜了渡渡鸟,为小宝宝抢到了美味的西瓜做食物。想象力丰富的Sid更是将小宝宝作为吸引异性注意的好方法,可是它的交往计划最终还是功亏一篑。 (1) Survival separates the dodos from the beasts! 渡渡鸟的生存能力胜过其他动物! ——看来渡渡鸟们很自信自己的种群能够度过Ice Age了。这句话
翻译的很巧妙,用比较级很好地诠释了“separate”的含义,同时也突出了渡渡鸟种群的“与众不同”。 (2) Can we have our melon back? Junior's hungry. 能把西瓜给我们吗?小家伙饿坏了。
——Manny客气地向渡渡鸟们索取西瓜作为喂小宝宝的食物。Junior可以表示“年少(的),地位较低(的)”,如:He is studying at a junior middle school. 他正在上初中。Junior还可以表示“大学三年级学生”。这里给大家提供大学其他年级学生的说法:大学二年级学学生:sophomore;大学一年级学生:frosh,freshman;大学四年级学生:senior。 (3) If you weren't smart enough to plan ahead, then doom on you. 如果你们事先不好好做准备那就死定了!
——Manny、Diego、Sid组成的“护送宝宝小队”巧遇大批的渡渡鸟,他们被警告要为冰河时代做好准备。Doom有“命运,不幸”的意思,还有“宣告,判决,命中注定”的意思,这里给大家举几个例子:People sent the criminal to his doom.人们将这个罪犯处死。Everyone is doomed to die. 每个人都是注定要死的。If we had listened to the prophets of doom, we would never have started the project. 要是我们听信那些悲观者的论调, 那工程就永远不可能上马。 (4) Where've you been hiding? 噢,真是相见恨晚是啊! ——Sid偷偷抱走婴儿,在几只雌性树獭面前大耍其宝,有一只当即表示和Sid“相见恨晚”。“相见恨晚”若直译应是regret not having got to know somebody sooner,将本句译作“相见恨晚”可谓精妙,当然,在不同的语境中,where've you been hiding 有不同的意思,如果是两个人在公车上偶遇说出此句,则应译作“好久不见啊,你去哪里风流快活了?” (6) No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance. 不,我当真,瞧瞧你那两个小姐都被你迷晕了。
——Manny对Sid偷走婴儿的事情十分恼怒,一边走一边挖苦Sid。当表达“当真”的时候,seriously、be serious about、take for serious都是常用的表达,此外,I mean business 可以表示“我是当真的。”Stand a chance意思是“有希望”,例如:His opponent did not stand a chance.他的对手毫无取胜的机会。I don't think they stand a chance of winning. 我看他们没有打赢的希望。Don't stand a chance,没有一点希望了,当然是被“迷晕了”。