和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语学习 > 英语口语

正文

英语口语:怎么翻圆桌上的“大转盘”

2008-09-29来源:
  有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这里老外用了“lazy Susan”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“lazy Susan”呢?   这其中有它的来历。据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“dumbwaiter”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。  其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。  1. Jack of all trades (and master of none) 万金油,杂而不精的人  直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。Jack有勤杂工,伙计的意思。  2. dear John letter 绝交信
据说是约翰的情人写给约翰的信。曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“dear John”。也有人认为其出处来自这里。   3. Columbus discovered American 陈年旧事,老生常谈
哥伦布于15世纪发现新大陆已经是人尽皆知的事,不再是什么新闻了。  4. a Judas kiss奸诈,口蜜腹剑
犹大以吻耶稣为暗号,向坏人暗示此人是耶稣,从而出卖了耶稣。所以此语形容奸诈,口蜜腹剑。  5. Joe Miller老掉牙的笑话
Joe Miller于1793年出版了一本笑话集,这样的笑话还不老掉牙吗?  6. John Hancock亲笔签名
源自美国政治家John Hancock。他在《独立宣言》上的签名潇洒有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此签上你的大名。”  7. David and Jonathan生死与共的朋友,莫逆之交
据《圣经》记载,古以色列国王,耶稣的祖先David,为建立统一的以色列王国,与Jonathan建立了深厚的友谊。  8. Jack shall have Jill.有情人终成眷属。  9. Tom, Dick and Harry张三,李四和王二,普通人  10. as old as Adam 非常古老  《圣经》记载,Adam是上帝创造出的世上的第一个人。“和亚当一样老”自然是“非常古老”了。  11. rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙   12. John Bull 约翰牛
英国或英国人的绰号,表现典型的英国(人)的形象或特征,如顽强刚毅,固执冷峻,气势汹汹,精力旺盛。它会让人联想到头戴高礼帽,身穿夹克杉,足蹬长统靴的矮胖英国绅士的形象。这个绰号是英国人自己取的,源自于英国作家John的讽刺作品The History of John Bull 《约翰牛的生平》。  13. Uncle Sam 山姆大叔
这是美国的绰号。漫画里的美国常常以一个大叔式的人物出现,身材瘦长,身着红蓝白燕尾服和条纹裤,头戴花旗高帽,下巴长着山羊胡子。据说美国独立战争期间,纽约州有个老头叫Sam Wilson,他开了一家肉制品厂,专门为美军供货。由于他爱国,热情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜欢这种叫法。政府每次收到他的货在验收合格后总习惯打上“ US ”的字样,恰好与“the United States”的缩写相符。后来人们就把Uncle Sam作为美国的绰号。  14. Aunt Sally 众矢之的,受人攻击,嘲讽的对象
在英国集贸市场上曾有一种叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼着烟斗,游客们朝烟斗投东西以打掉烟斗中奖。  15. Aunt Tom/Jane 专门讨好白人的黑人妇女  16. dumb Dora 傻姑娘,痴情女 一起呵英语_站   17. Queen Anne is dead.老生常谈  安妮女王已经死了,这是人人都知道的事情。   有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这里老外用了“lazy Susan”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“lazy Susan”呢?   这其中有它的来历。据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“dumbwaiter”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。  其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。  1. Jack of all trades (and master of none) 万金油,杂而不精的人  直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。Jack有勤杂工,伙计的意思。  2. dear John letter 绝交信
据说是约翰的情人写给约翰的信。曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“dear John”。也有人认为其出处来自这里。   3. Columbus discovered American 陈年旧事,老生常谈
哥伦布于15世纪发现新大陆已经是人尽皆知的事,不再是什么新闻了。