英语口语中谚语、惯用语(5)
2008-10-02来源:和谐英语
入乡随俗。
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
历史总在重演。
Another war started. (又一场战争开始了。)
History repeats itself. (历史总在重演。)
祸不单行,福无双至。
When it rains, it (always) pours.
功夫不负有心人。
Where there’s a will, there’s a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
行动比语言更响亮。
Actions speak louder than words.
(钱财等)来得容易去得快。
Easy come, easy go.
*轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
血浓于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
恋爱和战争都是不择手段的。
All’s fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
美貌不过一张皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
Beauty is but skin deep.
东西总是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
不劳则不获。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
流水不腐,户枢不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
患难见真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
历史总在重演。
Another war started. (又一场战争开始了。)
History repeats itself. (历史总在重演。)
祸不单行,福无双至。
When it rains, it (always) pours.
功夫不负有心人。
Where there’s a will, there’s a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
行动比语言更响亮。
Actions speak louder than words.
(钱财等)来得容易去得快。
Easy come, easy go.
*轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
血浓于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
恋爱和战争都是不择手段的。
All’s fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
美貌不过一张皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
Beauty is but skin deep.
东西总是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
不劳则不获。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
流水不腐,户枢不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
患难见真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。