和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语学习 > 英语口语

正文

学地道口语之小笨霖英语笔记本一零七: 看电视

2008-10-09来源:
  小笨霖英语笔记本一零七: 看电视
  就像我们开玩笑时所说的,“没有常识、也要常看电视”!电视文化是美国生活当中很重要的一环,老美之间有许许多多常用的对话都跟电视脱不了关系。本集的英语笔记,就是要介绍一些大家平常在看电视时常会用到的对话,还有就是由电视文化衍生出来,一些我觉得有必要知道的基本常识。
  1. We’re not watching this.
  我们别看这个。
  记得从很早之前老师就会耳提面命,看电视的“看”用 watch,而看电影的“看”则是用see。所以来到美国后我就特别注意听老美是怎么用的。的确,看电视老美会说 watch TV,若是 see aTV,指的则是看到一台电视机,而非看电视。但是除了这个基本的原则之外,老美也常说,watch a TV show,这时候若则改成 see a TV show也无妨,因为两者之间并不会混淆。还有看电影的话,see a movie 和 watch a movie,两者都有人用。但据我归纳及向老美求证的结果,要是他们说"Let’s go (and) see a movie." 这句话指的通常是“到电影院去看电影。”如果是,"Let’s watch a movie."则他的意思多半是,“在电视上看一部电影。”可能是去租录影带或是看在 HBO 的频道上播放的电影。所以基本上只要在电视上看的节目,不管是 TV show也好,movie 也好,用 watch 这个动词是绝对错不了的。
  "We’re not watching this."这句话背后有一段小故事。话说当我的室友的女朋友从纽约来看他时,两人可亲热了,不但常常一起洗澡,还会在浴室 唱歌剧。后来有一次我们三个人一起在客厅看电视,上头演的节目正好播出女生上空的镜头,这样的画面对我而言实在是司空见惯,但他女朋友的反应却大出我意料之外,她立刻抢过摇控器,一边换台还一边说,"We’renot watching this." (我们不看这个。) 她“保守”的程度真让我大吃一惊。(注∶一般而言,用现在进行式也有未来的含意在内,所以 "We’renot watching this." 指的并不是“我们现在没有在看这个节目”,而是 “我们别看这个节目”,也就是 "We’re not going towatch this." 的意思。还有这 用的 we 当主词建议的味边比较强,如果改成了 you 则有禁止的意味,比方大人跟小孩子说 "You’re notwatching this." 就是你“不能”看这个节目。 )
  2. Could you stop flipping thechannels?
  你能不能不要一直转台啊?
  "Stop flipping the channels." 和 "Stopchanging the channels."这两句话都是请人家不要一直转台转来转去。这种句子称为祈使句,特色是没有主词,专门用来命令别人作一件事。要客气一点的话,加上一个please,就成了,"Please stop flipping the channels." 真的很客气的话,用 could you,就成了 "Couldyou stop flipping the channels?"
  另外老美也说 "Stop switching channels." 或是"Stop jumping the channels." 也都是可以接受的用法。
  3. I’d appreciate it if youcould turn it down.
  如果你能把音量关小一点的话,我会很感激。
  Turn it up 和 turn it down是两个常用来形容把音量调大一点或调小一点的片语,比方说去卡拉 OK 时觉得音乐声太小了,你就可以说,"Could you turn it up?"(能不能把音量调大声一点啊?) 或是说 "Could you turn up the volume?"
  另外 turn it on 和 turnit off 也常用到,但请别跟 turn it up 和 turn it down 搞混。Turn it on 指的是打开 (各种电器),而 turn itoff 指的则是关掉 (各种电器)。记得我刚来美国时,有一次没先跟我室友报备就在客厅看他的电视,结果看着看着,我室友也不知道从哪 冒出来的,跟我说,"Couldyou turn it down?",吓得我啪一下子就把电视给关掉了,因为当时我还以为 turn it down是关掉电视的意思,结果弄得别人也很尴尬,自己也觉得很不好意思。
  4. I heard that a new sitcom is comingout next season.
  我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
  讲到美国的电视文化,就不能不提一下美国电视剧的分类。其中比较常见的包括了像是 soap opera (肥皂剧),sitcom (情境喜剧),和drama (电视剧)。其中 soap opera 有点像是连续剧(serial),通常各集之间的故事都有关连,而且很会拖戏,有时候几个星期不看,剧情居然也还接得上!有的居像演了 20 年,如The Young and theRestless 就是一例。但国内的连续剧的播放时段都是在晚上的黄金时段 (prime time),美国的 soap opera却是在下午的时间播放的。主要的考量是因为 soap opera 的主要观众Shogun, Roots, North and South 等等都是。
  5. Tiger Woods will appear on "Larry King Live" on Friday.
  老虎伍兹将出现在星期五的赖瑞金脱口秀上。
  美国电视节目中具影响力的节目除了戏剧之外,还有 talk show (脱口秀)、gameshow (益智问答) 和 cartoon (卡通) 等等。Talk show 的代表不外乎是 The Oprah WinfreyShow(奥普拉·温芙蕾脱口秀)和 Larry King Live (赖利金现场)。首先谈谈 OprahWinfrey,她是一位黑人妇女,同时也是全球头号电视富婆,八届电视艾美奖得主。她的脱口秀是全美收视率最高的节目之一,能上她脱口秀的来宾个个都是来头不小的人物,而且据说上她的节目还没有钱拿,但大家还是趋之若鹜。LarryKing 则是 cnn 电视台的头号脱口秀主持人,他不但辩才无碍,再加上他时而咄咄逼人,时而幽默风趣的主持风格,使他所主持的 Larry King Live成为美国和谐英语最受欢迎的脱口秀之一。有些 talk show 也可以call in,所以也称为 talk & call-inshows。其他品味不高却广受欢迎的talk & call-in shows还有 Jerry Springer,Ricki Lake 等等。和谐英语
  Game show 类的代表性节目则是 Who Wants to Be a Millionaire (谁想当百万富翁) 这个由 ABC原创的益智性节目曾经一度是该电视台黄金时段中收视率最高的,只要叁加的来宾能回答出全部的问题,一百万美元的奖金就可以立刻落袋。但好景不常,随着收视率下滑,现在这个节目已经不在黄金时段中播出。其它著名的game show 还包括了 Jeopardy (老在 Friends 之前播出,所以我常看 ^.^ )、Let’s Make a Deal! 和 Wheelof Fortune 等等。
  Cartoon 方面我想我不得不提 The Simpsons (辛普森家庭)这个几乎已经成为美国象征之一的卡通。这部卡通人物的构成线条十分简单而且色彩鲜明,主角 Simpson 是一位在核电厂上班的员工,而他和他的家庭所住的村庄Springfield唯一明显的地标则是一座终年在燃烧的垃圾山,但这村庄内什么都有,包括了酒吧、便利商店、山谷和河流。故事本身虽然看来平凡无奇,但它却受到广大成人观众的喜爱。原来The Simpsons的内容都别有深意,而且编剧们 (据说是一群从哈佛毕业的高材生) 都特别喜欢针砭时政嘲讽为政当局。例如有一次前副总统奎尔 Quayle在小学看到小学生拼 potato 这个字,他在电机机镜头下指正小学生说你拼错了,应该是 potatoe 才对,而事实上呢,是小学生的拼法没有那个 e才对。结果当周的 The Simpsons 的一开头就是 Bart (Simpson 的儿子),在学校被老师在黑板上罚写,"Potato, notpotatoe" 藉以嘲讽副总统大人连小学生都不如。这就是 The Simpsons 这部卡通的一贯风格。The Simpsons 中也常常请名人客串配音(do the voice-over) 这一点也增加节目本身的可看性。和谐英语
  我常鼓励大家刚来美国时,除了基本的会话之外,对这些美国的通俗文化也要有些基本的了解,因为往往像 Larry King,The Simpsons这样的字眼在日常生活当中出现的频率,往往比你学过的许多英文单字还要高得多,而且更是老美们所钟爱的话题,所以你说这些字眼重不重要呢?
  6.What was the last episode all about?
  上一集的节目 都在讲些什么东西?和谐英语
  Episode是个非常有用的字,指的是电视节目的“一集”,比方说我想问问人家上一集的节目在演些什么,我就可以问,"What was the last episode allabout?" 像这种句型平常和老美寒喧时常常可以用到。又比方讨论到剧情的时候,"I don’t like the first two episodes.The plot was just so absurd." (我不喜欢头两集的内容,故事的情节简直就是太荒谬了!)
  另外美国的电视剧还有一个特色就是它是一季一季来制播的,而剩下的大部份时间,都是在重播以前的旧片(re-run)。当每次新的一季推出新的内容(new episode) 时,就是我最高兴的时候了。然后在每一季的最后,还会有一个所谓的 season finale (这个字结尾的 e要发音),也就是整季节目的一个高潮结尾,通常编剧会留下一个耐人寻味的伏笔,例如女主角怀孕了,但却不知道孩子的爸爸是谁,如此可以制造话题,顺便吊足观众的胃口,这样他们才会期待下一季新单元的到来。所以常常会听到老美说,"Tonightis the season finale so we have to go home now." (今天是本季的最后一集,所以我们现在必须回家。) 因为要是season finale 没看到,那么之前看的全都白看了!