和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

专家:欧债危机不会直接影响中国

2011-09-17来源:CCTV9

Although the global economic picture seemed bleak to many of those attending an international forum Wednesday in Dalian, they still expressed confidence in world economy, particularly that of China.
尽管全球经济前景对于那些周三参加在大连举行的国际论坛的大多数人看来似乎很暗淡,但是他们仍然表达了对世界经济,尤其是中国经济的信心。

More than 1,500 participants -- including 600 chief executive officers -- from around the world gathered in the port city of northeast China's Liaoning Province for the annual meeting of the "New Champions" of the World Economic Forum (WEF), exchanging visions on the global economic outlook.
来自世界各地的1500多位参与者——其中包括600名首席执行官——齐聚在中国东北辽宁省的港口城市参加世界经济论坛(WEF)的“新领军者”年会,交流他们对全球经济前景的看法。

In his keynote speech at the opening of the WEF meeting, Chinese Premier Wen Jiabao reassured global business elites that the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's growth.
在世界经济论坛会议开幕式的主题演讲中,中国总理温家宝让世界的商务精英放心,国际和中国的新发展不会改变中国发展的基本原则。

"China's economy is generally in good shape. We will continued to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy," Wen said.
“中国的经济从总体上来说是良好的。我们会继续推行积极的财政政策和稳健的货币政策,”温总理表示。

In the first half of 2011, China's gross domestic product (GDP) rose by 9.6 percent year-on-year and the increase in the consumer price index (CPI), a main gauge of inflation, weakened to 6.2 percent year-on-year in August from a 37-month high of 6.5 percent in July, according to the National Bureau of Statistics.
根据国家统计局的报道,2011年上半年,中国国内生产总值(GDP)同比增长9.6%,而通货膨胀的主要衡量标准,消费者价格指数(CPI)八月份的增长与去年同期相比,从七月份37个月来的新高6.5%,降低到6.2%。

But as the world economy slowly recovers, uncertainties and destabilizing factors grow, Wen said, citing the sovereign debt risks in the EU and high unemployment in the Untied States.
但是由于世界经济复苏放缓,不稳定和不确定性因素加大,温总理如是说,并引用了欧洲的主权债务危机和美国高失业率作为例子。

Wen noted that as the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to maintain high-speed growth for the long term.
温总理指出,随着中国经济规模的扩大,长时间保持高增长速度是变得困难起来。

"But we in China remain clear-headed and are firm in our confidence," Wen said.
“但是我们头脑清醒,信心坚定,”温称。

Over the last 10 years, China has grown into the world's second largest economy with an annual growth rate of 10.5 percent.
在过去10年里,中国成长为世界第二大经济体,年均增长率10.5%。

The slower economic growth since the second quarter was mostly the result of proactive macro regulations, Wen said.
第二季度后经济增速略为放缓,在很大程度上是积极的宏观调控的结果,温总理表示。

To help stabilize the world economy and boost growth, Wen said he hoped the United States would give wider market access to Chinese investors and relax its export controls to China.
为了帮助稳定世界经济、促进增长,温总理称,他希望美国放宽对中国投资者的市场准入,放松其对中国的出口管制。

Noting China's willingness to increase its investment in Europe, Wen urged the EU to recognize China's market economy status as a good gesture before 2016 when China will automatically acquire the status according to World Trade Organization rules.
注意到中国愿意加大在欧洲的投资,温总理敦促欧盟在2016年前以良好的姿态承认中国市场经济地位,根据世贸组织的规则,中国将在2016年自动获得市场经济的地位。