和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语演讲视频

正文

温家宝2009达沃斯30分钟演讲 (文本+翻译)

2009-02-01来源:和谐英语

First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime. Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation. Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis. It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation. China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime. As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.

第一,深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还会使危机持续更长的时间,是损人不利己的行为。要积极推进贸易投资自由便利化。中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边贸易体制。作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化的进程。

Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order. The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure. It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities. Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play. We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification. 

第二,推动国际金融体系改革,加快建立国际金融新秩序。这场危机充分暴露了现有国际金融体系和治理结构的缺陷。要更快主要国际金融组织治理结构改革,建立合理的全球金融救助机制,增强履行职责的能力。增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定等方面的作用。鼓励区域货币金融合作,充分发挥地区资金救助机制的作用。稳步推进国际货币体系多元化。

第三,加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。各国金融当局应当加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。扩大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的监管,建立及时高效的危机早期预警系统。制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充足要求等各类监督制度。加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品的透明度。

Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world. The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth. International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions. We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.

第四,切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。积极推进国际减贫进程,特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。

Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind. Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind. No country can be insulated from these challenges or meet them on its own. The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.

第五,协同应对全球性问题挑战,建设人类共有的美好家园。面对气候变暖、环境恶化、疫病和自然灾害、能源资源和粮食安全、恐怖主义蔓延等关系人类生存和发展的问题,任何国家都无法置身事外,也难以单独应对,国际社会必须加强合作,共同应对这些挑战。

I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development. China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.

Ladies and Gentlemen,

The harsh winter will be gone and spring is around the corner. Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.

Thank you.

这里,我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量!

女士们,先生们!严冬终将过去,春天就要来临。让我们坚定信心,加强合作,共同推动世界经济新一轮增长!

谢谢大家!

Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks. Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks. We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries. We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis. We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements. We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.