美国国务卿约翰-克里在外事机构同性恋雇员活动上发表演讲
然而,我们的工作不只是要树立榜样。我们必须在同性恋者、双性恋者和变性者权利问题上进展比较缓慢和比较艰难的地方挺身而出,运用我们的发展和外交工具,借助我们各方面的努力实际推动这项工作。我们仍专注于这项工作并仍将这么做,因为美国的领导地位要求我们倡导普遍的价值观。这样做的意义就在于此。这不是什么脱离常规。这不是什么偏离主流。实际上,主流本应如此,但已经偏离了方向。主流反映了对普遍权利的承认。自人类开始用文字记载并确定有关权利的定义以来,这些权利始终是颠扑不灭的真理。随着我们走过18、19和20世纪并进入21世纪,我们懂得尊严和平等及所有人的权利是我们应该在公共和私人生活中提倡的核心价值观。
When we see the abuse of those values that are directed at the LGBT community, we have a moral obligation to stand in pride with LGBT individuals and advocates. We have a moral obligation to decry the marginalization and persecution of LGBT persons. And we have a moral obligation to promote societies that are more just, more fair, and tolerant.
当我们看到有人侵犯同性恋者、双性恋者和变性者群体的这些权利时,我们有道德义务骄傲地支持同性恋者、双性恋者和变性者及维权人士。我们有道德义务谴责那些排斥和迫害同性恋者、双性恋者和变性者的行为。我们有道德义务倡导更公正、更公平和更宽容的社会。
It is the right thing to do. It’s also in our country’s strategic interest. Greater inclusion and protection of human rights, including those for LGBT people and for their communities, leads to greater stability, greater prosperity, and greater protection for the rights of human beings. Stronger partners on the world stage are built out of this endeavor, and the truth is that in the end, it can actually help project peace and security across the whole region.
这是应该做的事情。这也符合我们国家的战略利益。更大程度地包容和保护人权,包括保护同性恋者、双性恋者和变性者个人及其社区,可带来更大的稳定、更大的繁荣和进一步保护人类权利。这项努力可以在世界舞台上建立更强大的伙伴关系。毫无疑问,最后这将实际有助于在整个地区实现和平与安全。
And that is why, in 2011, President Obama issued the first-ever Presidential Memorandum on the human rights of LGBT persons globally, directing that all agencies abroad must ensure that our diplomacy and our foreign assistance promotes and protects these rights. And I think we have accomplished a great deal on this issue.
这正是为什么在2011年,欧巴马总统发布了有史以来第一份有关全球同性恋者、双性恋者和变性者人权的总统备忘录,指示所有驻外机构必须确保我们的外交和对外援助促进并保护这些权利。我认为,我们在这个问题上已经取得了巨大成就。
With our support, the UN Human Rights Council passed its first-ever resolution affirming the rights of LGBT persons. Through PEPFAR’s blueprint for an AIDS-free generation, we are working to scale up HIV services for LGBT individuals, who are often at higher risk. Our Bureau of Population, Refugees, and Migration is expanding our effort to help LGBT refugees and asylum seekers. And we are providing LGBT travelers with information about countries where they may face prosecution or arrest – persecution.
在我们的支持下,联合国人权理事会通过了有史以来第一个肯定同性恋者、双性恋者和变性者权利的决议。通过美国总统防治艾滋病紧急救援计划实现无艾滋病一代的蓝图,我们正努力增进为同性恋者、双性恋者和变性者提供防范艾滋病病毒的服务,因为他们往往面临较高的危险。我们的人口、难民和移民事务局正在扩大对同性恋者、双性恋者和变性者难民和寻求庇护者的帮助。我们正向同性恋者、双性恋者和变性者旅行者提供有关他们在哪些国家可能遭到起诉或逮捕——受到迫害——的信息。
Overseas, we’re encouraging our missions to think about how do you best support these goals. And here at home, we’ve set up a Department-wide task force that will develop new approaches in order to try to better integrate LGBT policy into our foreign policy.
在国外,我们正在鼓励我们的使团思考如何能为实现这些目标提供最好的支持。在国内,我们已经在国务院范围内成立了一个工作组,将制定新的措施,努力将有关同性恋者、双性恋者和变性者的政策更好地纳入我们的外交政策。
And through our Global Partnerships Initiative – I just met with members of it a few minutes ago – we have set up the Global Equality Fund, and that will support LGBT human rights defenders on the front lines. We’re working with likeminded governments, including Norway, France, Germany, the Netherlands, Iceland, and Finland. And we have partnered with private sector leaders, including the MAC AIDS Fund and the John D. Evans Foundation. I think they both are here. And we are especially grateful to the Arcus Foundation, which will match any corporate contribution that we receive up to $1 million. And we hope that additional partners are going to join us in this critical effort.
通过我们的全球伙伴关系行动计划——我几分钟前还会晤了这项计划的几位成员——我们设立了全球平等基金,为在第一线捍卫同性恋者、双性恋者和变性者人权的斗士提供支持。我们正与挪威、法国、德国、荷兰、冰岛和芬兰等志同道合的政府相互合作。我们也同民营部门的领袖结成伙伴关系,包括迈克艾滋病基金会(MAC AIDS Fund)和约翰·埃文斯基金会。我想他们今天都在座。我们特别感谢阿库斯基金会,他们针对我们收到到的捐款提供多达100万美元的等额捐款。我们希望更多的合作伙伴将与我们共同推进这项关键的努力。
So all of this that I’ve talked about is a good start, my friends, but it’s just that. It’s a start. Last week, the President appointed three openly gay ambassadors to Denmark, Spain, and to the Organization for the Security and Cooperation in Europe. And they will build on the tremendous record and work by Ambassador Huebner and former Ambassadors Hormel and Guest. In fact, I remember the confirmation hearing for former Ambassador Hormel, which in itself was a kind of groundbreaking, difficult process which we ultimately succeeded in winning.
因此,朋友们,我谈到的这一切都是良好的开端,但只此而已。这是个开端。上星期,总统任命了三位公开同性恋身份的大使,分别派驻丹麦、西班牙和欧洲安全与合作组织。他们将在许布纳大使和前大使霍梅尔及格斯特作出的巨大成就和努力的基础上再接再厉。实际上,我还记得前大使霍梅尔的确认听证会,那次听证会本身就是一种突破,我们在经过艰难的进程之后最终取得了胜利。
So we are committed to seeing more LGBT persons in senior positions in this Department. And I ask for your input and all of your ideas, so that in the coming days I can sit down and work with our team here to ensure that the Department is properly resourcing and prioritizing our international efforts for the next generation of LGBT progress.
因此,我们致力于看到有越来越多的同性恋者、双性恋者和变性者担任国务院的高级职务。我征求你们的意见和诸位的想法,以便在接下来的日子里我可以坐下来与我们的团队一起,确保国务院为我们的国际性努力提供适当的资源和进行重点规划,以促进下一代同性恋者、双性恋者和变性者的进展。
I think everybody here knows this isn’t automatic, not always an easy path. There is fear, and from the fear, the hate that sometimes comes with it that translates too often into violence. We still see anti-propaganda laws in Eastern Europe that are targeting LGBT demonstrators. We still hear reports of violence amongst – against transgender persons in Latin America and Asia. We still see the enforcement of archaic sodomy laws in the Caribbean, and we see abuse and incarceration of LGBT activists in Africa.
我想在座每一位都知道,这方面的努力不会自动发生,也不可能始终一帆风顺。存在着恐惧,因恐惧有时滋生仇恨,而仇恨太经常地会演变成暴力。我们仍然在东欧仍看到针对同性恋者、双性恋者和变性者示威人士的反宣传法律。我们仍然在拉丁美洲和亚洲听到对变性者施行暴力的报告。我们仍然看到加勒比地区实施古老的反鸡奸法,我们也在非洲看到虐待和监禁同性恋者、双性恋者和变性者活动人士的事件。
But I believe, as I think you do, that today we come here in pride, with pride, to celebrate the fact that the winds of freedom are blowing in the right direction. We know that the intolerance towards LGBT brothers and sisters fades with each passing generation. And it is with a belief in our common humanity, in the fundamental worth of every human being, that we have to keep moving forward towards our goal of shared justice and equality here in our country and around the world.
但我认为,我想你们也认为,我们今天自豪地带着骄傲来到这里,欢迎自由之风朝正确的方向吹拂。我们知道,对同性恋者、双性恋者和变性者兄弟姐妹的不宽容会一代一代逐渐消失。而且正是因为我们怀着对共同人性的信念,怀着对每一个人的根本价值的信念,我们必须继续朝着在我们国家和世界各地实现共同的公正和平等的目标推进。
So I especially join here today in saying to our GLIFAA members and to all of you, Happy Pride every day the world over. Thank you for the privilege of being with you. Thank you. (Applause.)
因此我今天特地来到这里,一道向外事机构同性恋雇员组织的成员和你们所有人说,祝全世界在骄傲月每一天都快乐。非常感谢有幸和大家在一起。谢谢诸位。(掌声)
- 上一篇
- 下一篇