新加坡总理李显龙2016新年致辞:再创辉煌50年
以下为英文全文及部分点译:
My fellow Singaporeans:
What were your most memorable moments of 2015? For me, four moments in particular stood out.
Memorable moments:
难忘的时刻
Four moments stand out.
四个瞬间尤为难忘,印象深刻。
stand out:
显眼; 突出。
The first was on 29 March, when we sent off our founding Prime Minister Mr Lee Kuan Yew. Singaporeans lined the streets to bid him a final farewell. The rain was pouring. As the gun carriage left Parliament House, people shouted his name. I was deeply moved to see everyone’s faces – drenched, grieving, but not downcast. We were one people, grateful for what our pioneers had achieved, resolved to take Singapore further forward.
Bid sb. a final farewell:
送某人最后一程
Our founding Prime Minister:
建国总理
I was deeply moved to see everyone’s faces.
这句翻译时要注意了,如何处理好这个move, 直译为我凝视着每个人的脸庞?好好思考一下。
Resolve to do sth.
决心做一件事
The second moment was the weekend of 4 July. Over three days, I attended five events – an SG50 Catholic mass; the Jubilee Day of Prayer organized by Protestant churches; a Harmony in Diversity concert organized by the Taoist Federation and New Creation Church; and two iftars – one in Al-Ansar Mosque, and another organized by Jalan Kayu grassroots organizations as part of a Racial Harmony Night. Together, the events reflected the diversity of our society, our racial and religious harmony, and the Singapore identity which we have built over the past 50 years.
SG50 Catholic mass:
天主教SG50感恩弥撒
The Jubilee Day of Prayer organised by Protestant churches:
基督教团体举办的全国祷告会
A Harmony in Diversity concert organised by the Taoist Federation and New Creation Church:
新加坡道教总会和新造教会联办的”种族宗教和谐大汇演”
Iftar:
开斋活动
My third moment was on 9 August, when we celebrated our Golden Jubilee (金禧国庆) at the Padang. It was not just the scale of the mobile column and fly-past, but the Singapore story told through the lives of ordinary Singaporeans past and present. That is why when our pioneer soldiers marched past, we gave them our loudest cheer.
Our Golden Jubilee:
50周年庆典; 金禧国庆
The scale of the mobile column and fly-past:
mobile column指移动的行军队伍; fly-past指飞机飞行行列。
Our pioneer soldiers
指建国一代军人
Schoolchildren in LED costumes put up an energetic and spectacular performance to end the show on a high note. They reminded me why we are building Singapore and gave me confidence that they can chase their own rainbows and take Singapore higher and further. The fourth moment was on 11 September, polling day of the General Elections. Which direction would Singapore go? Which team would we choose to lead us forward?
put up an energetic and spectacular performance to end the show on a high note:
上演一场充满活力的表演,圆满闭幕 (put up......performance上演表演)
polling day of the General Elections
大选投票选举日
As the results came in, I felt gratified and happy that voters had delivered a big win for Singapore. We were united in our desire to secure our shared future, to achieve the best for Singapore. (让新加坡变得更好) As I joined our supporters at Toa Payoh Stadium that night, I took a photo of a supporter who had brought her baby along to share this historic moment. It encapsulated (封装了) what the election was about – our people and our future.
To achieve the best for Singapore中的the best怎么理解?
Feel gratified
感到欣慰
Toa Payoh Stadium:
大巴窑体育场
Why did I find these four moments memorable?
Because they showed the world – and ourselves – what a determined and united people can do; why Singapore is a shining red dot. Despite the threats of ISIS and jihadist terrorism, when other societies are troubled by intolerance and racial tensions, here in Singapore we rejoice in our multi-racial harmony. Where other countries are mired in political gridlock and pessimistic for the next generation, we in Singapore are united, hopeful and confident about our future.
A determined and united people:
短语中的两个形容词在翻译的时候怎么处理好?"意志坚定的人民/团结的民众"?这么翻译有点欧化了,可以尝试形容词作为名词来译。
Be troubled by intolerance and racial tensions和be mired in political gridlock:
be troubled by 与be mired in用法是不是一样的?都是"陷入...麻烦中?"这里该如何翻译才恰当?
Rejoice in our multi-racial harmony:
共享种族和谐; share也可以表示共享, 感受一下这里的rejoice in 的妙用!
But most of all, these were moments when we came together, and took responsibility for one another. We wept, we sang, we celebrated, we bonded together, and emerged stronger as one united people.
We wept, we sang, we celebrated, we bonded together, and emerged stronger as one united people.
我们一起哭过,笑过,欢庆过,紧密团结在一起。
As SG50 ends, the next chapter of the Singapore Story begins. We live in a very different world from our pioneers fifty years ago. Yes, we have many more opportunities in the globalized world, but we also face fiercer competition. Yes, we have more resources, but we also have higher aspirations. Our economy is slowing down and undergoing transition. We cannot expect an easy journey ahead.
Our economy is slowing down and undergoing transition.
经济正在放缓,并转轨。
But the journey can be every bit as exciting as the first 50 years. Because we know that come what may – challenges, disappointments and sorrows – we will be here for one another. We will celebrate our successes together, because we know we can only succeed together. The Future of Us Exhibition gives us a glimpse of the future we can have. Through the SG Future conversations, we will all play a part in writing the Singapore Story.
The journey can be every bit as exciting as the first 50 years.
注意其中every bit (in every respect; completely)
Come what may:
means no matter what might happen.
The Future of Us Exhibition:
"共同未来"展览
Our future is for us to make together, and I look forward to travelling the road ahead with you together. Happy New Year!
我们的未来靠我们来创造,我期待和大家一起开拓前方的道路。新年快乐。
大意:
李显龙在新年贺词中指出,新加坡经济正在放缓并经历转型,前方的发展道路并不平坦,但只要全民众志成城、相互扶持,必定能稳健地步入新发展阶段,共创辉煌的未来。
他要改过去三年新年献词公布全年经济增长数据和下一年经济展望的做法,重点回顾金禧年里四个令他最难忘的时刻,并勾勒了新加坡未来面对的挑战。
他说:“SG50的结束掀开了新加坡故事的下一章。我们活在与50年前大不相同的世界,在这个全球化的世界里,我们拥有的机会比建国先驱多,但我们也面对更激烈的竞争。我们享有更多资源,但我们的志向也更高。我们的经济正在放缓,并处于转型之中。我们不能以为前方的路途平坦。”
他相信未来的发展路途“将与首50年一样精彩”。“因为我们知道无论面对什么挑战、承受任何失望和痛楚,我们仍会相互扶持。我们将共同庆祝我们的成功,因为我们知道只有齐心协力,才能取得成功。”
- 上一篇
- 下一篇