政经类写作必背:部属与市属机构译名
1、部属机构属译名
(以化学工业为例)
化学工业部
Ministry of Chemical Industry
办公厅
General Office
计划司
Planning Department
外事司
Foreign Affairs Department
人事司
Personnel Department
化工新材料局
New Chemical Material Department
化工司
Chemical Department
橡胶司
Rubber Department
炼化司
Department of Refining and Chemicals
矿山司
Chemical Mines Bureau
化工规划院
Chemical Planning Institute
设备总公司
Equipment General Corporation
基建局
Capital Construction Department
教育司
Education Department
化肥司
Chemical Fertilizer Department
供销局
Department of Supply and Sales
2、市属机械译名
(以北京市为例)
北京市人大常委会
Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress
委员会
the CPC
中国人民政治协商
Beijing Municipal
会议北京市委员会
Committee of the CPPCC
北京市人民政府
Beijing Municipal People's Government
高级人民法院
High People's Court
人民检察院
People's Procuratorate
外事办公室
Foreign Affairs Office
侨务办公室
Overseas Chinese Affairs Office
财贸办公室
Office of Finance and Trade
文教办公室
Office of Culture and Education
计划委员会
Planning Committee
经济委员会
Economic Committee
城乡建设委员会
Committee of Municipal and Rural Construction
科学技术委员会
Committee of Science and Technology
城市规划委员会
Committee of Municipal Design
对外经贸委员会
Committee of Economic Trade for Foreign Countries
市政管理委员会
Municipal Administration Committee
民族委员会
Nationalities Committee
体育委员会
Physical Culture and Sports Committee
计划生育委员会
Family Planning Committee
人事局
Personnel Bureau
科技干部管理局
Bureau of Scientific and Technical Personnel
老干部局
Bureau of Retired Veteran Cadres
- 上一篇
- 下一篇