雅思写作的五个语法细节
雅思考试中写作作为文字“输出”最多的一个部分,不仅考察了同学们的英语写作能力,而且很多细节语法只是的掌握程度也很能在雅思写作中体现出来,而从以往的雅思写作考试来看,扣分的点往往不是那些有难度的语法,而是一些最基础的语法知识。
一、such as与for example的混用
我们知道,在表示举例子的时候,such as与like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids andprimroses are becoming rare。
但是同学们对于Such as、for example 的把握还是不够准确。我们都知道,后者接句子前者接词语表示举例子。于是就有了下面的写法:
There is a similar word in many languages, such as in French andItalian。
这里的such as改为for example为好,因为“in French and Italian”其实是“there is a similarword in French and Italian”的简化,所以要用for example来引出例证。再来看几个类似的例子:
It is possible to combine computer science with other subjects, for examplephysics。
二、assume 及claim 使用不够准确
我们知道,think,assume,claim是议论文中常用引出观点的动词。在实际作文中,同学们往往认为几个词的意思是一样的,完全可以代换,所以拿过来就用。甚至还有同学把consider也拿过来与之混用。我们首先还是从定义来看这几个词的不同:
Think: to have opinion or belief about sth。
翻译为“认为”,通常接宾语从句来表达比较确定的观点。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof ofit。
翻译为“假设、假定”,是否有事实依据是不确定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other peoplemay not believe it。
翻译为“声称”,用这个词往往意味着不赞同紧跟其后的观点,所以很少用作‘I claim that…
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but infact, …。
所以‘It is claimed that’通常翻译为“有报道称。。。”。和‘it is reported that’的区别在于后者翻译为“据报道”,往往代表著作者赞同报告的内容,
Consider: to think about sth carefully, especially in order to make adecision
翻译为“考虑”,一般不用作引出观点,看个例子:
We are considering buying a new car。
- 上一篇
- 下一篇