雅思阅读之空气污染篇
But wind can be a problem when it does blow, too. In the outlying provincesthat are part of Beijing’s airshed, there is a great deal of heavy industry.Pollution regulations are much harder to enforce there. And, in thiscolder-than-average winter, people have been burning more coal and wood thanusual.
It is likely to be many more Januarys to come before China gets the upperhand on its air-pollution problems. Indeed, as we mentioned last January 12th,after nearly sixty years of trying and a vast amount of progress, the city ofLos Angeles has yet to meet America's federal air-quality standards. If there isany consolation to what Beijing had to endure this January 12th, it is that itshould lend urgency to the public outcry, and help speed things in the rightdirection.
The other consolation is that readings like the ones showing now on Mondaymidday (in the mid 300s, merely “hazardous” and “severely polluted”) feel fineby comparison.
参考译文:
北京空气污染——最黑暗的一天
去年1月12日,我们在印刷版的《经济学人》中报道了公众关于北京恶劣空气质量的呼吁迫使官方发布更多种类污染物数据一事。我们也注意到中国政府开始着手于采用多种策略来提高空气质量,因此他应该受到来自国外或者国内评论家更多的信任。但令人沮丧的现实是,这些工作需要花费数十年来完成,“在情况有所改观以前,北京居民还需等待些许时日。”
今年1月12日,北京居民的等待换来的却是辛辣的感觉,因为他们经历了空气质量出奇恶劣的一天。毫不夸张地,污染物读数飙升,超过了记录。星期六晚上,空气质量指数为755.这个指数是基于美国环境保护署最近修改的标准,名义上的最大值为500.有更多观点认为,指数只要高出100就会“不利于敏感人群的健康”,高出400的话,就会对所有人“有危险”。
像很多北京居民一样,我们记者的移动手机应用程序可以时刻更新污染指数。本应该是一次和朋友相聚其乐融融的周六晚餐,他却与同伴们不断地检查着数据的更新。
先前没有看到的那些数字有些难以置信,但是从我们看到闻到外面浓厚的毒雾来判断,应该也差不多。虽然我们不愿承认,但我们对测量空气质量的细节心知肚明。除了空气质量指数超过700之外,PM2.5——空气中最小但最危险并可以进入呼吸系统的一种悬浮颗粒——的读数让我们十分震惊。它们是按照粒子微米下的体积来命名的。来自一座有争议的美国大使馆监测站的数据显示,PM2.5的水平达到了886微克每立方米;北京市当地检测中心承认数据超过了700微克。
- 上一篇
- 下一篇