《福布斯》中国内地富豪榜揭晓 杨惠妍成首富
Forbes: Woman, 26, mainland's richest
A wedding photo of Yang Huiyan, the Chinese mainland's richest person this year |
A 26-year-old woman, named Yang Huiyan worth $16.2 billion is the Chinese mainland's richest person, topping a list of tycoons whose wealth has soared amid a boom in stock and property prices, the business magazine Forbes said Monday.
The fortune of Yang Huiyan - also Asia's richest woman - is based on shares in Country Garden Holdings Ltd, a real estate developer founded by her father, Forbes said. It said the company's Hong Kong stock market debut this year made billionaires of Yang and four other people.
In second place was another developer, Hui Wing Mau, with a net worth of $7.3 billion. No 3 was Guo Guangchang, chairman of a manufacturing, retailing and real estate conglomerate, Fosun Group, with a fortune of $4.85 billion.
Their rise reflects a sharp rise in Chinese real estate prices over the past year.
Yang Huiyan’s net worth was more than seven times that of last year's richest mainland person, appliance retailer Gome's Huang Guangyu, who was worth $2.3 billion. Huang dropped to No 10 on this year's list, even though his net worth rose by more than 50 percent to $3.6 billion.
The China mainland list's rankings change sharply from year to year, reflecting the rapid evolution of the booming economy.
This year, there were 20 new names among the list's top 40 richest people, Forbes said.
Yang, who graduated from Ohio State University, was one of 12 real estate developers among the top 40, Forbes said.
All 40 were billionaires, up from only 15 last year, the magazine said. The combined net worth of the top 40 also rose sharply, from $38 billion in 2006 to $120 billion this year.
Yang's father, known as Yang Guoqiang, grew up in poverty in Guangdong Province and worked as a bricklayer before becoming a developer in the early 1990s.
In 2005, the press-shy Yang transferred his shares to his daughter, who sits on Country Garden's board as an executive director and works in its logistics activities, according to Forbes.
Forbes said earlier that Country Garden's April IPO was likely to make Yang the world's second-youngest billionaire, behind Germany's 23-year old Albert von Thurn und Taxis.
Last year's richest woman, Zhang Yin, founder of Nine Dragons Paper Co, fell from No 5 to No 11 on this year's list, though her net worth grew by 125 percent to $3.4 billion.
本周一,《福布斯》杂志公布中国内地富豪榜,26岁的杨惠妍凭借162亿美元的个人净资产成为中国内地的首富,同时也成为亚洲第一女富豪。她的发家得益于中国火爆的股市和房地产市场。
据《福布斯》介绍,杨惠妍的个人资产主要是她持有的碧桂园房地产开发控股有限公司的股份。碧桂园房产开发公司由杨惠妍的父亲创建,并于今年在香港成功上市,由此成就了杨惠妍和其他四位“亿万富翁”。
名列排行榜第二位的是另一位房地产商许荣茂,他的个人净资产达73亿美元;位居第三的是个人财富达48.5亿美元的复星集团主席郭广昌,复星集团是以制造、零售及房地产为核心业务的综合性企业集团。
房地产商的崛起是去年中国房地产价格暴涨的一大体现。
杨惠妍的净资产是去年内地首富国美电器老板黄光裕的七倍,当时他的个人资产为23亿美元。黄光裕今年的个人净资产增长超过50%,达到36亿美元,但在今年的榜单上,黄光裕还是跌到了第十位。
福布斯中国内地富豪榜每年都有大变化,这反映了中国经济的迅速发展。
据《福布斯》介绍,今年有20位“新人”跻身内地富豪榜前40位。
毕业于俄亥俄州立大学的杨惠妍等12位房地产商跻身前40位富豪之列。
这40位富豪都是亿万富翁,而去年仅有15位。前40位富豪的净资产总额也从去年的380亿美元剧增至今年的1200亿美元。
杨惠妍的父亲杨国强在广东长大,从小生活贫困,他早年是一名瓦匠,上世纪90年代早期,他开始从事房地产开发。
杨国强面对媒体一向低调。2005年,他将其所有股份转至女儿名下,目前,杨惠妍是碧桂园的常务董事,并主要负责公司的物流项目。
据《福布斯》介绍,今年4月,碧桂园首次公开募股,这可能是杨惠妍成为世界第二大最年轻亿万富翁的主要原因,目前世界上最年轻的亿万富翁是德国23岁的阿尔伯特.沃恩.斯恩.恩德.塔克西斯。
去年的(胡润榜)首富、玖龙纸业的创建者张茵从第五位跌至今年的第11位,她的个人净资产增长了1.25倍,达到34亿美元。
- 上一篇
- 下一篇