广州亚运会启用美国总统御用大厨
The more than 13,000 athletes and coaches at the Asian Games are eating well with former White House chef Doug Bradley in charge of serving up a variety of meals daily.
Bradley has served four American Presidents, six Catholic Cardinals and numerous world leaders over his 23-year culinary career, according to his employer ARAMARK Sports and Entertainment, caterer for the Asian Games.
He was also a head chef at the 2008 Beijing Olympics and currently is living in China where he has developed a taste for spicy Sichuan fare, the smoky aromas of Yunnan food and the delicate flavours of Cantonese cuisine.
At the Asian Games, Bradley and his team are serving over 26,000 food items a day and will prepare 30 tonnes of rice and 60 tonnes of meat during the November 12-27 Asiad, the Huashang Daily reported.
One million bananas will be eaten during the Games.
"Of course (athletes) like to eat all kinds of fruits, they also like pizza and Italian pasta. Young people all over the world like to eat this," Bradley told the paper.
"We have a five-day cycle, divided into 22 hot dishes and 12 vegetable dishes. Every day one or two new dishes are introduced to give the athletes a different flavour."
Bradley said fresh fruits were also the favorites of US presidents Ronald Reagan, Bill Clinton, George Bush and his son George W. Bush.
The Bushes also liked to eat Texas barbeque, while Clinton ate so fast he always had stomach problems, Bradley said, adding that he once saw Clinton eat an apple in two bites.
At the Asian Games, Bradley oversees 51 chefs, including 20 Cantonese cooks and numerous others from Asian countries like Japan and South Korea.
About 80 percent of the food at the Asian Games Town is procured in China, where food safety inspectors were carefully monitoring and testing for banned substances that may have entered the food chain, the paper added.
参加此次亚运会的1.3万多运动员和教练都吃得很好,因为有前白宫大厨道格.布拉德利主管每日的各色餐饮服务。
据布拉德利的雇主——从事体育与娱乐产业的爱玛客集团称,在布拉德利23年的厨师生涯中,他曾为四位美国总统、六位红衣主教和许多世界领导人烹饪过美味。爱玛客是本届亚运会的餐饮服务商。
他还在2008年北京奥运会上担任过厨师长,目前在中国居住,并喜欢上了四川的辣菜、云南的烟熏菜和清淡的广东菜。
据《华商报》报道,在这次亚运会上,布拉德利和他的团队每日提供2.6万多种菜品,并将在11月12日到27日的亚运会期间用掉30吨大米和60吨肉。
本届亚运会期间将吃掉100万根香蕉。
布拉德利告诉《华商报》说:“(运动员们)当然喜欢吃各种水果,也喜欢吃披萨饼和意大利面食。世界各地的年轻人都喜欢吃这些东西。”
“我们五天轮换一次菜单,分为22道热菜和12道素食。每天都会增加一两道新菜,让运动员们换换口味。”
布拉德利说,美国前总统罗纳德.里根、比尔.克林顿、乔治.布什和他的儿子小布什也特别喜欢吃新鲜水果。
布拉德利说,两位布什总统还喜欢吃德州烧烤。克林顿总统吃东西吃得很快,结果搞得胃经常出问题。他还说曾经见过克林顿两口就吃掉了一个苹果。
在本届亚运会上,布拉德利监管51个厨师,包括20个广东厨师和来自日本和韩国等其他亚洲国家的许多厨师。
《华商报》还称,亚运城中80%的食材都来自中国,食品安全检查员对国内食材进行了仔细监察,并对可能进入食物链的违禁物品进行了排查。
Vocabulary:
procure: to obtain something, especially with difficulty (设法)获得,取得,得到
- 上一篇
- 下一篇