英国准新娘担心皇室婚礼抢风头
British brides are living in fear and horror that the Prince William and Kate Middleton's Royal wedding could overshadow their big day.
With the country gripped in Royal Wedding fever, many brides-to-be are filled with dread that their day in the spotlight could be overshadowed by the biggest British wedding in almost 30 years.
As most brides know, planning for the biggest day of your life is stressful enough without having to compete with a multimillion-pound event that will consume the public for months.
As speculation intensifies over when the Prince and his new fiancee will wed, a whole new batch of young women are ready to pitch a royal hissy fit.
And it's not just ordinary commoners who could beupstaged. No matter what the date, William and Middleton's wedding is likely to overshadow the July 2 and 3 nuptials of Prince Albert II of Monaco and his future wife Charlene Wittstock, the former Olympic swimmer.
"If their wedding was on my wedding day, I don't know what I would do," said Anna Whitcomb, 28, who was trying on wedding dresses at a central London department store.
"I know all my family members and guests would want to watch the celebration and would be distracted.
"I'm supposed to be the princess, and now I have a real princess to compete with."
With Prince William and Kate Middleton widely expected to marry at Westminster Abbey in the spring or summer of next year, London brides have been sent into panic attacks at the prospect of transport nightmares, fully booked hotels and blanket security checks throughout the capital.
With venues, caterers and photographers are usually booked months, if not years, in advance, and couples must put down hefty deposits on everything, cancelling plans is proving difficult.
Chelsea Slipko, also looking for a wedding gown at the store, told the reporters: "It's like having your birthday on New Year's or your anniversary on Valentine's day. It's not just your day anymore."
英国威廉王子和凯特.米德尔顿婚期将至,而英国准新娘们却正为这场皇室婚礼会抢走自己大喜之日的风头而提心吊胆。
目前,英国举国洋溢着迎接这场皇室婚礼的兴奋之情,但很多准新娘却充满恐惧,她们担心这场英国近30年来最盛大的婚礼会使自己的新婚之日暗淡无光。
正如大多数新娘所知,筹划自己一生中最重要的日子已经让人很紧张,更何况还要与一场令公众关注数月的百万英镑盛大婚礼撞车。
正当人们纷纷猜测威廉王子将在何时迎娶女友时,另一些年轻的准新娘们将为此大发脾气。
被抢了风头的可不只平民。不管婚期定在哪天,威廉王子和米德尔顿的婚礼盛况都有可能超过摩纳哥阿尔贝二世亲王和他的准新娘、前奥运会游泳运动员查伦.维特施托克将于明年7月2日至3日举行的婚礼。
正在伦敦中部一家商店试穿婚纱的28岁准新娘安娜.惠特科姆说:“如果和这场皇室婚礼撞车的话,我都不知道该怎么办了。”
“我知道所有的家人和宾客都想去观看这场盛况空前的婚礼,都会分心。”
“我本应成为当天的公主,但我现在却要与一位真正的公主竞争。”
人们普遍认为威廉王子和凯特.米德尔顿将于明年春季或夏季在威斯敏斯特教堂举办婚礼,伦敦的准新娘们因此陷入一片惊慌之中,届时伦敦全城有可能出现交通瘫痪、酒店爆满、以及地毯式安检。
就算不用提前几年,婚礼场所、婚宴承办商、以及摄影师通常也常需提前数月预订。准新郎新娘们必须为准备婚礼预付大量订金,因此取消婚礼计划非常困难。
同在这家商店挑婚纱的切尔西.斯利普科告诉记者:“这就像在新年过生日或者在情人节过纪念日。这一天不再仅仅属于你。”
Vocabulary:
consume: to absorb; engross(吸引)
hissy fit: a fit of anger; temper tantrum(坏脾气),常见用法为pitch/have/throw a hissy fit。
upstage: to draw attention to oneself from (someone else); steal the show from (someone)(抢镜头,使相形见绌)
put down: to pay as a deposit(下订金,付部分费用)
- 上一篇
- 下一篇