奥巴马和希拉里当选年度最受尊敬人物
For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.
Secretary of State Hillary Rodham Clinton is the most-admired woman for the ninth year in a row, edging out former Alaska Gov. Sarah Palin and TV host Oprah Winfrey, as she did last year.
The poll, released Monday, asked respondents what man and woman, living anywhere in the world, they most admired. Rankings from one to 10 were based on total mentions and reported in percentages.
Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent.
However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent.
Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck.
Hillary Clinton has been the most-admired woman in the poll 15 times since 1992, when she first appeared following her husband's election as president. She leads this year with 17 percent, followed by Palin with 12 percent, Winfrey with 11 percent, and first lady Michelle Obama with 5 percent.
Rounding out the top most-admired women, with 2 percent or less: former Secretary of State Condoleezza Rice, Queen Elizabeth, actress Angelina Jolie, former British Prime Minister Margaret Thatcher, and former first ladies Laura Bush and Barbara Bush.
The USA Today-Gallup survey, conducted Dec. 10-12, is based on telephone interviews with a random sample of 1,019 adults and has a margin of error of plus or minus 4 percentage points.
《今日美国》和盖洛普咨询公司合作的一项年度民意调查显示,贝拉克.奥巴马总统连续第三年被评为美国“最受尊敬的男性”。
美国国务卿希拉里.罗德姆.克林顿则险胜阿拉斯加州前州长萨拉.佩林和电视节目主持人奥普拉.温弗瑞,连续第九年被评为“最受尊敬的女性”。去年她也是击败这两位竞争对手而荣登榜首的。
这项民意调查提出的问题是:“世界上所有在世的人中,你最尊敬的男性和女性分别是谁?”前十名是根据候选人被提名的次数得出的,在报告中用百分比表示。调查结果在本周一发布。
从2008年大选开始,奥巴马就一直是该民调评出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率为22%,领先前总统小布什5个百分点,超过比尔.克林顿4个百分点。
然而,这两年奥巴马的得票率逐渐下降。2008年奥巴马以32%的票数胜出,而2009年的得票率为30%。
排在“最受尊敬男性”榜单前十名的人还包括:南非前总统尼尔森.曼德拉、软件业巨头比尔.盖茨、教皇本笃十六世、传教士比利.葛培理、美国前总统吉米.卡特和脱口秀主持人格伦.贝克。他们的得票率均不高于2%。
1992年,希拉里在她的丈夫克林顿当选总统后第一次公开露面。自那时起她已经15次当选“最受尊敬的女性”。今年她以17%的得票率胜出,佩林和温弗瑞分别以12%和11%的票数紧随其后。“第一夫人”米歇尔.奥巴马支持率为5%,名列第四。
排在“最受尊敬女性”榜单前十名的人还包括:美国前国务卿康多利扎.赖斯、伊丽莎白女王、演员安吉丽娜.朱莉、英国前首相玛格丽特.撒切尔夫人,以及美国前“第一夫人”劳拉.布什和芭芭拉.布什。她们的得票率均不不高于2%。
《今日美国》和盖洛普咨询公司于12月10日到12日期间联手开展了这项调查。调查结果是通过电话随机采访1019位成人得出的,误差幅度在正负4%以内。
Vocabulary:
round out: 完成
- 上一篇
- 下一篇