中国媒体普遍欢迎骆家辉任命的报道
Chinese media are expressing generally favorable reactions to reports that U.S. President Barack Obama will name Commerce Secretary Gary Locke as Washington's next ambassador to China. Professor Shi Yinhong of Renmin University said in The Beijing News on Wednesday that Locke has visited China many times and knows the country "just like the palm of his hand." Zhou Wenzhong, China's former envoy to the United States, also was quoted welcoming Locke's nomination, calling him knowledgeable and friendly toward China.
Locke, whose father and grandfather were born in China, served two terms as governor of Washington and was the first Chinese-American governor in the United States. He strongly promoted trade with China during his time in office, leading several trade missions to the country.
Many commentators said Locke will defend U.S. interests in spite of his Chinese heritage. But a journalist with People's Daily said the new ambassador will understand "the tradition and way of Chinese dealing with issues."
However scholar Yuan Peng warned in the Global Times that Locke may try to use his heritage and "Chinese-looking face" to "swindle" the Chinese people.
中国媒体对美国总统奥巴马将任命商务部长骆家辉为下任驻华大使的消息普遍反应积极。人民大学教授时殷弘星期三在《新京报》上说,骆家辉曾经多次访问中国,对中国“了如指掌”。中国媒体援引前中国驻美国大使周文重的话说,他对骆家辉的任命表示欢迎,认为他知识渊博,并对中国友好。
骆家辉的父亲和祖父都出生在中国,他曾担任过两届华盛顿州州长,是美国第一位华裔州长。在任期间,骆家辉大力推动对华贸易,曾经几次率领贸易代表团访问中国。
很多评论人士说,尽管骆家辉有华人血统,但是他将维护美国利益。《人民日报》的一位记者说,骆家辉会理解中国传统以及中国处理问题的方式。然而,学者袁鹏在《环球时报》上警告说,骆家辉可能试图利用他的血统和中国面孔来“欺骗”中国人民。
- 上一篇
- 下一篇