奥巴马出访中南美三国预览
维埃拉说:“这次访问的重要之处就在于,访问本身代表了美国政府希望向该地区施加影响,愿意和当地每个国家讨论非常深入广泛的议题。”
In Chile, Obama meets with President Sebastian Pinera, the first conservative head of state since the end of the Pinochet era, and will deliver what the White House calls a major policy speech about the U.S. relationship with Latin America.
在智利,奥巴马总统将与塞巴斯蒂安.皮涅拉总统会晤。皮涅拉是自从皮诺切特时代结束以来智利第一位保守派国家元首。奥巴马还将在智利发表白宫称之为美国对拉美关系的重要政策演讲。
Roberto Matus, deputy chief of mission at Chile's embassy in Washington, said it will be an opportunity to lay out a clear American vision for an equal partnership.
智利驻美国大使馆公使马图斯说,这次访问将使奥巴马总统有机会向智利阐述美国在建立公平伙伴关系问题上的观点。
"We should recognize the differences of the countries, respect the specificities of development and models of development of each country, and from there try to build a forward-looking vision, a partnership on how Latin America is a global player and how Latin America should be present in this area," said Matus.
马图斯说:“我们应当承认国与国之间的不同,尊重每个国家的发展特性和发展模式,由此争取形成一种展望未来的观点,与拉美国家建立一种伙伴关系,使它们能够发挥全球作用以及代表本地区利益。”
In El Salvador, Obama will discuss counter-narcotics efforts, trade, and immigration with President Mauricio Funes, a former member of the leftist Farabundo Marti guerrilla movement, who now heads a center-left government.
在萨尔瓦多,奥巴马将与毛里西奥.富内斯总统讨论反毒品努力以及移民问题。富内斯过去是左翼游击队法拉本多.马蒂民族解放阵线的成员,他现在是萨尔瓦多中偏左政府的总统。
El Salvador's ambassador to the U.S., Francisco Altschul, said the battle against organized crime and drug traffickers requires a unified regional response. "They don't respect borders, they don't respect laws, they don't respect anything. And that is why it is a regional problem and therefore the solution has to be regional"
Back home, Obama faces criticism that he has been slow to help the U.S. seize opportunities in Latin America, and compete with China and others for influence.
在美国,一些人批评奥巴马没有在拉丁美洲抓住时机,抵抗来自中国和其他国家的影响。
U.S. lawmakers have questioned why free trade pacts signed, but then re-negotiated with Colombia and Panama - both left off Obama's itinerary - have not yet been sent to Congress.
美国国会议员一直在质问,为什么国会到目前还没有收到美国和哥伦比亚以及巴拿马签订的自由贸易协议。美国和这两个国家分别签署了自由贸易协议,但是又重新就这两项协议展开谈判。这两个国家都不在奥巴马此次访问国家的名单上。
The president has said he is committed to moving both pacts to congressional approval as soon as possible. Among impatient lawmakers is Republican Representative Connie Mack who heads the House of Representatives Committee on Western Hemisphere Affairs.
奥巴马总统表示,他将尽快把这两项协议提交国会审批。共和党人康尼.马克是已经不耐烦的国会议员之一。他是众议院西半球事务委员会主席。
"The administration’s lack of action is killing U.S. jobs. The failure to move forward on our promises is hurting important allies in the region."
他说:“行政部门的无所作为正在让美国人失去工作。我们作出保证以后却缺乏行动,这种情况正在损害我们和这一地区重要盟国之间的关系。”
Eric Farnsworth, Vice President of the Council of the Americas, said Obama must persuade Latin America that the U.S. is its best partner, though others are knocking at its door.
美洲理事会副主席埃里克.法恩斯沃思表示,奥巴马总统必须让拉丁美洲相信,尽管其他国家也在敲门,但是美国才是拉美的最佳伙伴。
"We can put names on those opportunities - China, Canada - certainly rising Brazil, and intra-regional trade and relationships, and I think we can no longer assume that we are the only game in town, if we ever were," said Farnsworth.
他说:“我们可以说出这些国家的名字--中国,加拿大,当然还有正在崛起的巴西,以及地区内贸易和伙伴关系。我觉得我们不能再认为我们是唯一的重要伙伴,事实上,我们从来都不是。”
There also is continuing criticism, especially from Cuban-American lawmakers, of administration policy on Cuba. There is concern about Honduras, and the domestic and regional policies of Venezuelan President Hugo Chavez, including his embrace of Iran's government.
奥巴马总统也经常在古巴、洪都拉斯、委内瑞拉的国内和地区政策,尤其是委内瑞拉和伊朗政府沆瀣一气等问题上遭受批评,特别是来自古巴裔国会议员的批评。
Where Chavez is concerned, Goodman said that positive messages Obama delivers on his trip should speak for themselves. "By visiting two countries that are economic success, Brazil and Chile, and two countries that don't behave in an erratic way on the international scene, Brazil and Chile, he will be sending a message that this is what the United States wants to relate to."
The president is scheduled to arrive back in Washington next Wednesday.
奥巴马总统定于下星期三返回华盛顿。
- 上一篇
- 下一篇