世界五大发展中国家齐聚中国
Leaders from the group of major developing countries known as BRICS are preparing to meet in Sanya, on the southern Chinese island, Hainan. BRICS is seen as a growing counterweight to the developed countries' dominance in world affairs.
号称金砖五国的五个主要新兴经济体星期四在中国海南岛三亚召开第三次峰会。分析人士说,随着金砖五国经济的加速复苏,这些国家在国际经济秩序中日益成为可以跟发达国家抗衡的力量。
BRIC started off in 2001 as an economic term used to describe four large rising economies - Brazil, Russia, India and China.
2001年,高盛集团在一份经济研究报告中首次用“金砖四国”来形容四个主要新兴经济体--中国、印度、巴西和俄罗斯。
In 2009, those four countries gave the term more meaning when they held their first meeting. This year, host China invited South Africa to join and is now calling the grouping "BRICS."
2009年,这四个国家首次召开峰会,“金砖四国”这个概念进一步确立。今年,南非将应中国的邀请出席峰会,金砖四国的提法将被金砖五国取代。
The BRICS nations see themselves as speaking out for developing countries. Brazilian Deputy Minister for Development Industry and Foreign Trade Alessandro Teixeira emphasized that point.
金砖五国将自己视为发展中世界的代言人。巴西发展工业和外贸部副部长阿雷桑德罗·泰克西拉专门强调了这一点。
"It's an important meeting, as well, because it's forecast by 2013 that the developing economies will surpass the developed economies in terms of GDP share in the world," said Teixeira. "So I guess every single meeting that we have of BRICS is an important meeting, because we are talking with the largest economies on the world."
他说:“这是一次重要的会议。因为按照目前的预测,到2013年,发展中经济体的GDP份额将超过发达世界。所以,金砖五国召开的任何会议都非常重要,这些国家已经是全球最主要的经济体。”
The meeting will focus on economics and the global financial situation. Joseph Cheng, a political science professor at Hong Kong's City University, says the BRICS countries want to reach consensus so they will be in a better position to bargain hard with the developed countries.
这次会议将主要讨论全球经济复苏和金融系统的现状。香港城市大学政治学教授郑宇硕说,金砖五国希望首先在集团内部达成一致,然后可以在和发达国家的谈判中处于更加有利的位置。