发现艾滋30年后道路仍漫长
A new U.N. report says that despite significant gains in the prevention and treatment of HIV - the virus that causes AIDS - 7,000 people are still infected each day, 1,000 of whom are children. Although that number is high, it reflects a nearly 25 percent decline in new infections worldwide in the past decade.
联合国所做的一份新报告说,尽管预防艾滋病毒这项工作有很大进展,但这种病毒每天仍造成7000人感染,其中1000人是儿童。尽管这个数字如此之高,但比十年前全球范围初次感染的人数已经减少了25%。
The study, which marks 30 years since the global AIDS epidemic began, touts the progress made in battling the virus, but notes that there is still a long way to go to reach the goal of “triple zero” - that is zero new infections, zero discrimination against those with the virus, and zero AIDS-related deaths.
这项研究正逢艾滋病最初爆发至今30年的时候,该研究展示了人类和这种病毒进行斗争所取得的进步,但也指出,若要实现三零目标仍然有很长的路要走。三个零即零感染、对携带HIV病毒者的零歧视、与艾滋病相关的的零死亡。
UNAIDS estimates that approximately half the 34 million people living with HIV do not know they are infected. UNAIDS Executive Director Michel Sidibe says this is a major problem, because early treatment can lead to a longer life and prevent transmission to others.
联合国艾滋病规划署估计3400万携带艾滋病毒的人中有大约一半人并不知道自己感染了艾滋病毒。联合国该规划署执行主任米歇尔.西迪贝说,这个问题非常突出,因为早期治疗可以延长感染者寿命,同时也可以避免传染给他人。
“With access to treatment, AIDS have moved from what was effectively a death sentence to a chronic disease," said Sidibe.
她说:“由于得到治疗,艾滋病对感染者来说,已经不再是宣判死刑了。”
For those who do know their status, access to treatment is growing. The report notes that some 6.6 million people in low- and middle-income countries were receiving antiretroviral treatment at the end of last year - nearly 22 times the number in 2001.
对了解自己感染了艾滋病的人们来说,就医的人数越来越多了。这份报告指出,大约660万中低水平收入国家的感染者在去年年底前接受了抗逆转录病毒治疗。这个数字比2001年增加了22倍。
Sidibe underscored the importance of early treatment, citing the results of a recent study at the U.S.-based National Institutes of Health.
西迪贝强调了早期治疗的重要性,并引用了美国国立卫生研究院最近所做的一项研究成果。
“Two weeks ago the discovery from NIH showing clearly that when you are putting people on treatment early [it] is a game changer. It is first showing that this wrong dichotomy which was existing between treatment versus prevention is not anymore useful," he said. "Because you can reduce by 96 percent - I said 96 percent - the number of new infection[s] if you are able to treat people early. And you can reduce also the side effects, which is very important because we know that the death rate is mainly higher when people are not put early on treatment.”
她说:“国立卫生研究院这项发现在两周前清楚地显示,早期治疗可以获得根本性的改变。它头一次显示了在治疗与防范之间的错误二分法已经没有什么用处了。因为新感染的人数可以被降低96%,我这么说,是指如果你能在早期治疗新的感染者。治疗中的副作用也可以减轻。这很重要,因为我们知道死亡率高主要是由于感染者没有得到初期治疗。”
The report notes that while infection rates are down, treatment is expanding and education and awareness are growing, these gains could be reversible without sufficient funding and political commitment.
这份报告指出,艾滋病毒感染率低的同时,治疗、教育和认知都在扩大,这些功绩如果没有足够的资助和政治保证可能将会出现逆转。
Next week, some 30 presidents and prime ministers will join other international leaders at U.N. headquarters to take stock of current commitments and chart the future course of the global AIDS response.
这个星期,30来个国家的总统和总理将在联合国总部参加另外一次国际领导人会议,对目前的保证做出评估,并绘制未来全球艾滋病应遵循的道路。
U.N. Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro says the high-level meeting will help propel the international community toward the “triple zero” goal.
联合国常务副秘书长米吉罗说,这次高级会谈将帮助推动国际社会向三个零的目标发展前进。
“We expect to have concrete steps whereby 2015, by 2020, we are in a world where HIV and AIDS is not stigmatized, but we have reduced new infections, we have reduced discrimination - we have eliminated discrimination - and we have eliminated AIDS-related deaths," said Migiro.
她说:“我们预计会拿出具体的步骤。到2015年,也许到2020年,在我们的世界上艾滋病毒和艾滋病将不再是一种魔咒,那时我们将减少新的感染者,减少了对他们的歧视,消除了对他们的歧视,不再出现与艾滋病相关的死亡案例。”
The deputy secretary-general underscored the international community is poised to move farther and faster toward creating a world free of HIV and AIDS.
这位常委副秘书长强调说,国际社会已经准备继续更快地前进,创造一个没有艾滋病毒没有艾滋病的世界。
- 上一篇
- 下一篇