和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

联合国秘书长呼吁十年内消灭艾滋病

2011-06-09来源:VOA
“It is the story of people’s outrage and a passionate call for social justice," said Sidibe. "Over the past 30 years, AIDS has forged a social new compact between the global north and the south. And we mobilized uNPRecedented resources with your leadership and we managed to produce live-saving results for people.”

他说:“这是人们愤怒和激情地呼吁社会公正的故事。过去30年来,艾滋病在北半球和南半球之间造成了一个新的社会联盟。我们通过你们的领导作用在调动前所未有的资源,我们在努力创造挽救人民生命的成果。”

Sidibe said this has led to great achievements in the fight against AIDS. New infections are down worldwide by nearly 25 percent in the last 10 years. In Africa, where the majority of the 34 million people living with AIDS live, more people are receiving antiretroviral treatment early, when it can have the greatest live-saving impact.

西迪贝说,同艾滋病的斗争取得了伟大的成就。全球范围最近10年新感染的人数下降了25%。世界上大约有3千400万人感染了艾滋病病毒,其中大多数住在非洲。非洲有越来越多的人接受了早期抗逆转录病毒治疗,而早期用药对挽救生命有最大的效用。

Overall, Sidibe said, there are 56 countries - 36 of which are in Africa - that have stabilized the epidemic and reduced the number of new infections significantly. He pointed to great strides in South Africa, India and China.

西迪贝说,世界上有56个国家,其中36个在非洲,已经稳定了艾滋病的流行,大大地减少了艾滋病毒的新感染者。他指出南非、印度和中国取得了巨大进展。

But even as developing countries have made progress, he warned that the value of life is not the same across the world. Sidibe noted that 1.8 million people die of AIDS every year in developing countries, while in developed nations, AIDS has become a treatable, chronic disease.

他说,即使发展中国家已经出现了进步,但他警告说,世界各地对生命价值珍视程度是不同的。西迪贝指出,在发展中国家,每年有180万人死于艾滋病,而在发达国家,艾滋病已经成为可以治疗的慢性疾病。

He said that while there are 6.6 million people receiving treatment in low- and middle-income countries, another 9 million are still waiting for treatment. In the global north, a new generation is being born HIV-free, while each year 360,000 babies are born with HIV in the south.

  他说,在中低收入国家中660万人接受治疗,但同时有900万病人还在等待治疗。在北半球,已经有一代人出生时无艾滋病毒感染,而南半球每年仍有36万婴儿出生时HIV呈阳性。