美参院否决众院赤字债务提案
参议院少数党领袖、肯塔基州共和党参议员米奇·麦康奈尔指责民主党人否决了这项法案。
"Too many Democrats refuse to admit that Washington has a spending problem. That is why Republicans have insisted that we focus on spending in this debate," McConnell said. "The reason we have got a $14 trillion debt is because no matter how much money Washington has it always spends more."
麦康奈尔说:“太多民主党人拒绝承认华盛顿在支出方面存在问题。那就是为什么共和党人坚持我们在这场辩论中要专注于支出问题。我们之所以有14万亿美元的债务,是因为华盛顿不管有多少钱,它支出的总是更多。”
The comments highlighted the sharp divisions between the two parties, as negotiations to find a deal stumble along.
麦康奈尔的评论突显了两党的尖锐分歧,有关协议的谈判步履蹒跚。
Democrats said the law proposed by the House would have turned a recession into a depression. They said it would cut, cap and kill social spending programs and defend tax havens. They accused former Republican President George W. Bush of creating the deficit problem by paying for the Iraq war with tax cuts. They also warned against any deal that would only favor wealthy Americans.
民主党人说,众议院的这项法案会使经济衰退恶化成萧条。他们表示,这项法案将削减、限制和枪毙社会支出项目,同时保护避税天堂。他们指责共和党籍前总统乔治·沃克·布什因为减税和支付伊拉克战争费用而造成赤字问题。他们还警告不要出台任何只有利于富人阶层的法案。
Republicans accused Democratic senators of lacking leadership since they said they have not proposed their own plan. They took offense that the act had been blocked with a dismissal vote, rather than a full debate and work on amendments. They accused Democratic President Barack Obama of pretending to be a fiscal moderate in recent days, but coming short of that ideal in his actions.
共和党人则指责民主党参议员缺乏领导能力,他们说,民主党人没有提出自己的方案。令共和党人感到气愤的是,众议院的这项法案直接被否决票阻止,而没有经过全面的讨论和作出修改。他们指责民主党籍总统奥马最近几天在财政问题上假装中间派,但他的实际行动却不是这样。
Senior aides to lawmakers said both sides are now searching for what they called a magic formula to avoid a debt default, with the White House at the center of efforts to find a compromise.
议员们的高级助理说,两党议员现在正寻求他们所说的魔法公式以避免债务违约,白宫是找出妥协方案的核心力量。
- 上一篇
- 下一篇