和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

欧盟成员对拯救欧元区新协议有分歧

2011-12-11来源:VOA
Other analysts fear the deal weakens European unity - with one group of countries part of the new pact and another out of it. British Prime Minister David Cameron defended his decision to reject the treaty - and offered another vision of Europe.

其他分析人士担心这项协议削弱欧盟国家的团结,因为一批国家属于这项新协议的一部分,而另一些国家则独立于该协议之外。英国首相卡梅伦为他拒绝接受这项协议的决定进行辩护,并且提出他对欧盟的愿景的另一种看法。

"We're not in the euro, and I'm glad we're not in the euro," Cameron said. "So i think the idea of Europe being more of a network - you choose those organizations you join, you choose those organizations you don't join - is actually a way in which Britain can get what we want and what we need in Europe."

卡梅伦说:“我们英国不属于欧元区,我很高兴我们不在欧元区。因此,我认为欧洲应该更像一个网络,你可以选择加入你喜欢的组织,你也可以选择不加入那些你不喜欢的组织。实际上,通过这种方式,英国可以得到我们想要的东西,获得我们在欧洲需要的东西。”

Analyst Tilford says whether Britain and others will be weaker for opting out of the fiscal pact depends on what happens to the eurozone.

分析人士蒂尔福德说,英国和其他国家是否参加这项财政协议,取决于欧元区今后的局势。

"If the eurozone does master this crisis and holds together, we're likely to see increased integration within participating countries within the eurozone, and Britain will become progressively marginalized within the EU," Tilford said.

蒂尔福德说:“如果欧元区能够控制这场危机,团结一致,我们就更可能看到加入这项协议的欧元区国家会有更大的融合,那样的话,英国就会在欧盟内部逐渐被边缘化。”

But if the eurozone crisis drags on and the euro area fractures, he says, that's another story. And Tilford sees nothing in the new pact EU leaders agreed on that makes him optimistic about the euro's future.

可是他说,如果欧元区危机拖下去的话,欧元区就会瓦解,这就是另一回事了。蒂尔福德说,欧盟领导人达成的新协议并没有令他对欧元的未来感到乐观。