巴基斯坦议会审议未来和美国的关系
去年11月份,北约在跨境空袭过程中炸死了24名巴基斯坦军人,之后巴基斯坦政府宣布暂停和美国在反恐领域的合作以示抗议。
Islamabad closed land routes for convoys carrying “non-lethal” supplies to international forces in Afghanistan. It also expelled Americans from an airbase being used for drone strikes against suspected hideouts inside Pakistan and asked the parliament to revise the terms of engagement with the United States and NATO.
巴基斯坦政府采取的抗议行动还包括封锁为驻阿富汗联军提供补给的运输道路。与此同时,巴基斯坦还将美方人员从一个空军基地驱逐出去。美方曾经利用这个基地,用无人驾驶飞机对巴基斯坦境内的恐怖份子进行空袭。巴基斯坦政府还要求巴基斯坦议会对和美国及北约进行合作的前提条件、具体的方式等进行审议。
The draft recommendations presented to parliament call on the Pakistani government to seek an unconditional apology for the November incident, and for an end to the U.S. drone strikes against suspected militants in Pakistan.
巴基斯坦政府议会目前提出的草案包括敦促巴基斯坦政府要求美方就去年11月份的事件无条件道歉;要求美国无人驾驶机停止在巴基斯坦境内的空袭。
The draft also puts forward conditions for reopening the NATO supply routes. But Islamic parties and hardliners in Pakistan are warning the government against restoring those supply lines.
草案内容还包括重新开启运输通道的条件。不过,巴基斯坦境内的伊斯兰党派以及另外一些强硬派都警告巴基斯坦政府,不要重新开启上述陆路通道。
Lawmaker Ayaz Amir says that a unanimous parliamentary endorsement of the new terms of engagement with Washington is essential to prevent future problems.
阿亚兹·阿米尔议员说,议会必须就和美国之间的关系下一步如何走,达成一致,这一点至关重要,这样可以防止未来有更多的问题出现。
“The NATO supply lines, they run across the entire country, and there have been attacks, they have been hit, they have been burnt. So if there is a recrudescence of such events, then that is not going to be good for Pakistan because the law and order situation, already not very ideal or good, is going to (get) worse,” Amir said.
阿米尔议员说:“北约的补给路线,实际上要穿过巴基斯坦整个国家;之前已经有一些袭击事件发生,有车队被焚烧等事件发生。假如这些事件再次重演的话,对巴基斯坦来说,没有什么好处,因为目前的法制状况,已经很不乐观。弄不好,会更加恶化。”
Pakistani militants have attacked NATO convoys in the past, and it is feared that religious parties could encourage future violence.
巴基斯坦武装份子过去不只一次对北约的车队发动袭击,一些人士担心,巴基斯坦境内的那些宗教党派恐怕还会继续鼓励对北约车队发动更多的暴力袭击。
President Barack Obama and Prime Minister Yousuf Raza Gilani held talks this week on the sidelines of a nuclear security summit in South Korea. A day later, top American military commanders visited Pakistan for high-level discussions. It is not clear what transpired in these meetings. But observers see the contacts as signs of improving ties.
另一方面,美国总统奥巴马和巴基斯坦总理吉拉尼这个星期韩国首都首尔召开的核安全峰会期间,举行了非正式会谈。会谈之后,美国军方高级将领到巴基斯坦进行了高级别的会谈。目前还不清楚会谈的结果如何。不过,有观察人士说,双方之间有往来本身,就表明双边关系正在改善。
- 上一篇
- 下一篇