和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

外交部例行记者会 2014.12.25

2014-12-26来源:互联网

问:2014年就要过去了,你能否介绍一下2015年习近平主席和李克强总理的出访计划?两位领导人明年首次出访将去哪些国家?参加哪些活动?

Q: The year 2014 is coming to an end. Can you brief us on the visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang in the upcoming year? Where will they go for their first visits in 2015? What activities will they attend?

答:2014年是中国外交精彩纷呈、亮点倍出的一年。昨天王毅外长出席了由中国国际问题研究院、中国国际问题研究基金会主办的2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式并发表题为《盘点2014:中国外交丰收之年》的演讲。王毅外长在演讲中全面系统地阐述了2014年中国外交所取得的新进展,开创的新局面,总结回顾了中国在新形势下积极探索国际关系的理论与实践创新,积极参与全球经济与金融治理进程,积极开展与世界各主要方向友好交往,积极推动各种地区热点问题的和平解决,积极为国内发展服务并创造良好环境等一系列新的重大举措,从中也可以看出明年中国外交的一些思路。

A: 2014 has witnessed the brilliant performance of China’s diplomacy that keeps creating highlights. Yesterday, Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the symposium on international landscape and China’s diplomacy in 2014 jointly held by China Institute of International Studies and China Foundation of International Studies, and delivered a speech entitled A Review of 2014: A Year of Bumper Harvest for China’s Diplomacy. Foreign Minister Wang gave a full and systematic explanation about the new progress made and new dimensions opened by China’s diplomacy in 2014 and reviewed a series of major new steps taken by China in 2014. Under the new circumstances, China positively explored and innovated theory and practice of international relations, took on an active role in the process of global economic and financial governance, carried out friendly exchanges with major directions of the world, pushed forward peaceful settlement of various regional hot-spot issues and provided service and created good environment for development within China. From these we can have a clue about some new thinking of China’s diplomacy next year.

关于明年中国领导人的首次出访安排,我们会适时发布。

As for the arrangement for Chinese leaders’ first visits next year, we will release the information in due course.

问:据报道,近日,伊朗外长表示,伊朗在核问题上的目标是达成持久全面协议,并保证伊和平发展核能的权利。中方对此有何评论?

Q: The Iranian Foreign Minister reportedly said that Iran aims to strike a lasting and comprehensive agreement on its nuclear issue that guarantees its right to peacefully develop nuclear energy. What is China’s comment on this?

答:前一段时间,在有关各方的共同努力下,伊朗核问题全面协议谈判取得了一些积极进展,有关各方已经同意在明年1月中旬举行下一轮政治总司长级谈判。中方认为,有关各方应珍视当前谈判的良好势头,坚持前一阶段谈判所达共识,继续聚焦并努力弥合分歧,及早作出政治决断。我们也希望中方在上轮谈判中就解决焦点问题提出的有关思路和方案有助于各方进一步弥合分歧,早日达成互利共赢的全面协议。

A: With the concerted efforts of parties concerned, recently there has been some proactive progress in negotiations on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Upon approval of all parties, the next round of negotiations at the director-general level will be held in the mid of January, 2015. The Chinese side believes that parties concerned should set great store by the good momentum shown in current negotiations, adhere to the consensus reached in the previous stage of negotiations, focus on and narrow the differences and make political decisions at an early date. It is also our hope that relevant proposals and solutions concerning the focal issues put forward by the Chinese side in the last round of negotiations can help all parties patch up differences and enter into a comprehensive agreement that is mutually beneficial and win-win to all as soon as possible.

问:近期,俄罗斯经济形势引发各方关注,作为俄罗斯的近邻,中方如何反应也被广泛关注。中方是否将帮助俄方?中俄是否就此进行协商?

Q: Russia’s economy has recently grabbed international attention, and as a neighbor to Russia, China’s reaction was also followed closely. Will China help Russia? Have China and Russia talked about this?

答:近日,王毅外长在接受采访时就当前俄罗斯形势和中俄合作等问题发表了看法,受到媒体广泛关注。中俄互为全面战略协作伙伴,一贯相互支持、相互帮助。我们相信俄罗斯有能力、有智慧克服目前的经济困难。如果俄方需要,中方将在力所能及的范围内提供必要的协助。

A: Foreign Minister Wang Yi talked about the current situation faced by Russia and China-Russia cooperation in an interview which attracted broad attention. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have always been delivering support and assistance to each other. We believe that Russia has capacity and wisdom to overcome the current economic difficulties. If the Russian side has any need, China is willing to come to its help to the best of our capability.

问:美国和古巴最近启动两国关系正常化的磋商,这对中美和中古关系会产生哪些影响?

Q: The US and Cuba recently initiated consultations to normalize bilateral relations. What impact will this bring to Sino-US and Sino-Cuban relations?

答:我们注意到美国和古巴两国领导人就推动两国关系正常化发表讲话,并同意为此采取具体举措。中方欢迎和支持美古双方恢复正常关系,并希望美方尽早取消对古巴封锁政策。中方将一如既往地与古巴发展友好合作关系。

A: We notice that American and Cuban leaders delivered speeches on prompting the normalization of bilateral relations and agreed to take concrete measures to this end. China applauds and supports efforts made by the US and Cuba to normalize bilateral relations, and hopes that the US side can remove its embargo on Cuba as soon as possible. The Chinese side will continue to develop friendly relationship of cooperation with Cuba as always.