和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 双语新闻

正文

习主席博鳌亚洲论坛开幕式演讲全文

2015-04-03来源:中国日报
What China needs most is a harmonious and stable domestic environment and a peaceful and tranquil international environment. Turbulence or war runs against the fundamental interests of the Chinese people. The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers". China has suffered from turbulence and war for more than a century since modern times, and the Chinese people would never want to inflict the same tragedy on other countries or peoples. History has taught us that no country who tried to achieve its goal with force ever succeeded. China will be steadfast in pursuing the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, the win-win strategy of opening-up, and the approach of upholding justice while pursuing shared interests. China will work to promote a new type of international relations of win-win cooperation and will always remain a staunch force for world peace and common development.
中国最需要和谐稳定的国内环境与和平安宁的国际环境,任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益。中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。中国近代以后遭遇了100多年的动荡和战火,中国人民绝不会将自己曾经遭受过的悲惨经历强加给其他国家和民族。纵观历史,任何国家试图通过武力实现自己的发展目标,最终都是要失败的。中国将毫不动摇坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,秉持正确义利观,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。

Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times. That explains China's firm commitment to building friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. Under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China is working actively to deepen win-win cooperation and connectivity with its neighbors to bring them even more benefit with its own development. China has signed treaties of good-neighborliness, friendship and cooperation with eight of its neighbors and is holding discussion to sign a same treaty with ASEAN. China stands ready to sigh such a treaty with all its neighbors to provide strong support for the development of bilateral relations as well as prosperity and stability in the region.
“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国已经同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国-东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,为双边关系发展和地区繁荣稳定提供有力保障。

In 2013, during my visit to Kazakhstan and Indonesia, I put forward the initiatives of building a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road. The "Belt and Road" initiative, meeting the development needs of China, countries along the routes and the region at large, will serve the common interests of relevant parties and answer the call of our time for regional and global cooperation.
2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。

In promoting this initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself. To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation. Much to the contrary, we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity. Currently, more than 60 countries along the routes and international organizations have shown interest in taking part in the development of the Belt and the Road. The "Belt and Road" and the AIIB are both open initiatives. We welcome all countries along the routes and in Asia, as well as our friends and partners around the world, to take an active part in these endeavors.
“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。

The "Belt and Road" initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward. These early harvests have truly pointed to the broad prospects the "Belt and Road" initiative will bring.
“一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已在稳步推进。这些早期收获向我们展现了“一带一路”的广阔前景。

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!

The cause of peace and development of mankind is as lofty as its is challenging. The journey ahead will not be smooth sailing, and success may not come easily. No matter how long and difficult the journey may be, those who work together and never give up will eventually prevail. I believe that as long as we keep to our goals and make hard efforts, we will together bring about a community of common destiny and usher in a new future for Asia.
人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来!

I wish the Annual Conference a complete success.
最后,预祝年会取得圆满成功!

Thank you very much.
谢谢大家。