潘基文2016年海员日致辞
Message on the Day of the Seafarer
海员日致辞
25 June 2016
2016年6月25日
The world is now embarking on carrying out twin plans for the future that have the potential to transform our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change. Both can be advanced through actions of the shipping industry, giving added meaning to this year’s commemoration of the Day of the Seafarer.
世界各国正在着手执行《2030年可持续发展议程》和关于气候变化的《巴黎协定》这两个可能变革世界未来的计划。航运业的行动有助于推进这两个计划,这使今年的海员日庆祝活动更具意义。
By helping keep the world’s people clothed, fed and housed, seafarers have the potential to drive economic growth that is socially inclusive and environmentally sound.
海员为世界人民的衣食住行作出了贡献,他们是实现社会包容性和环境友好型经济增长的潜在动力。
At the same time, we must ensure that seafarers themselves benefit from the Sustainable Development Goals. Their work can be dangerous and difficult. At sea for up to a year, they may face loneliness, isolation and exploitation. They deserve appreciation for their efforts and compensation for their labour.
与此同时,我们应确保海员本身从可持续发展目标中获得惠益。海员在艰险的环境下工作,经年累月航行,忍受孤独,还可能受到剥削。他们的努力值得人们赏识,他们的劳作应该得到回报。
On this Day of the Seafarer, let us advance the work of those who make shipping possible in a way that promotes our global vision of a life of dignity and opportunity for all.
值此海员日之际,让我们推崇航运从业者的工作,他们的工作有助于实现我们的全球愿景,使人人有尊严,人人有机会。