特朗普抨击民主党议员的新调查
U.S. President Donald Trump assailed Democratic lawmakers Tuesday for opening a wide-ranging investigation of him and his administration, calling it "a big, fat, fishing expedition in search of a crime."
美国总统川普周二抨击民主党议员对他以及他的政府开展一场广泛的调查,称其为“为寻找犯罪而展开的一场大规模非法调查。”
He contended that Democrats in the House of Representatives, who on Monday demanded documents from 81 people and entities linked to his 2016 campaign, his businesses and his two-year tenure as president, "have gone stone cold CRAZY." He said letters looking for information were sent to "innocent people to harass them."
他辩称,众议员民主党周一要求与他2016年总统竞选、他的企业以及他两年总统任期有关的81位个人与实体提交文件,总统说:“这简直疯了。”他说,寻找信息的信件被发送给了“无辜的人,给他们造成了骚扰。”
On Twitter, he called the House Judiciary Committee investigation "the greatest overreach in the history of our Country. The Dems are obstructing justice and will not get anything done."
川普在推特上称众议员司法委员会的调查是“美国历史上最大的越权行为。民主党正在妨碍司法,他们什么也做不成。”
"PRESIDENTIAL HARASSMENT!" he declared in a final, all-caps broadside.
川普最后用大写字母写道:“这是总统骚扰。”
Later, Trump told reporters, "It's a disgrace to our country," saying Democrats have still not gotten over him winning the 2016 election. "They want to focus on nonsense."
川普后来对记者说:“这是我们国家的耻辱。”他还说,民主党人对他赢得2016年大选至今耿耿于怀,“他们想专注于胡说八道。”
The House panel said it is investigating whether Trump has obstructed justice to thwart probes of him, as well as possible public corruption and abuses of power during his two-year presidency.
众议院司法委员会表示,他们正在调查特朗普是否妨碍司法以阻止对他的调查,以及他执政两年来是否存在公共腐败和滥用权力的可能性。
In announcing the investigation, Judiciary Committee chairman Jerrold Nadler said, "Over the last several years, President Trump has evaded accountability for his near-daily attacks on our basic legal, ethical and constitutional rules and norms. Investigating these threats to the rule of law is an obligation of Congress."
众议院司法委员会主席纳德勒(Jerrold Nadler)在宣布调查时说:“过去几年来,特朗普总统几乎每天都对我们的基本法律、操守和宪法规章与准则进行攻击,而且逃避了问责。对这些法治面临的威胁进行调查是国会的义务。”
Trump has long denied wrongdoing involving his campaign's links to Russia and during his presidency. Asked about the Nadler investigation on Monday, Trump replied, "I cooperate all the time with everybody.... You know the beautiful thing? No collusion. It’s all a hoax."
川普长期以来一直否认他在竞选期间和执政以后在与俄罗斯的接触上有不当行为。川普星期一在被问到纳德勒的调查时说,“我一直与每个人合作。你知道美好的是,没有勾结。这统统是骗局。”
In a statement, White House press secretary Sarah Sanders said the Democrats launched the investigation "because they are terrified that their two-year false narrative of 'Russia collusion' is crumbling. Their intimidation and abuse of American citizens is shameful. Democrats are harassing the President to distract from their radical agenda of making America a socialist country, killing babies after they’re born, and pushing a ‘green new deal’ that would destroy jobs and bankrupt America."
白宫新闻秘书桑德斯在一份声明中说,民主党发起这项调查“是因为他们担心,他们长达两年的‘与俄罗斯勾结’的错误说法正在瓦解”。他们对美国公民的恐吓和侮辱是可耻的。民主党人在骚扰总统,目的是分散人们对其激进议程的注意力,他们的议程是把美国变成一个社会主义国家,在婴儿出生后扼杀他们,他们推动的“绿色新政”会破坏就业机会,使美国破产。
She said White House lawyers and "relevant White House officials" would review the Judiciary Committee's demand for documents and "respond at the appropriate time."
她还说,白宫律师和“白宫有关官员”将会审议司法委员会索要文件的要求,“并在适当的时候做出回应。”
Aside from the White House, the panel sent its requests for documents to the Justice Department; senior campaign officials; the Trump Organization, the president's global business empire; and his two oldest sons, Donald Trump Jr. and Eric Trump.
除了白宫以外,司法委员会还向司法部、负责竞选的高级官员、川普集团以及川普的两个儿子小唐纳德·川普和埃里克·川普发出了要求提供文件的信函。
Nadler said Sunday he believes the president has obstructed justice. He said that Trump's former long-time personal lawyer, Michael Cohen, in his lengthy public testimony to Congress last week, "directly implicated the president in various crimes, both while seeking the office of president and while in the White House."
纳德勒星期天表示,他认为总统妨碍了司法。他说,特朗普的前任长期私人律师科恩(Michael Cohen)上星期在国会的长篇公开证词“显示总统在竞选期间和就职后涉及了各种罪行”。