和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

人名、地名派生的形容词

2008-01-24来源:
人名、地名派生的形容词


 
  网友xulei8033给我发邮件,说他在阅读一篇英语文章时,发现有一个单词Orwellian,《英汉词典》里查不到,老师和同学们也不认识,最后找到他们学校的一个美国外教,才知道这个单词,原来是根据一位英国作家George Orwell的名字创造出来的,也就是将名词Orwell变成形容词Orwellian。类似的情况,xulei8033以前也遇到过一、两次,比如Lyonnaise(法国城市里昂Lyon的形容词形式)。xulei8033问我如何掌握这种由人名、地名派生的形容词?

  George Orwell最著名的作品是《1984》和《Animal Farm》,是两部讽刺前苏联的小说,由于政治性太强,前苏联解体之前,国内好象一直没有出版过(当然现在已经出版了),因此《英汉词典》中没有这个词,一点也不奇怪。事实上,这个单词在国际上是很流行的,早已经成为英语的正式单词,我的《英和词典》和《英葡词典》中也都有这个词,意思是“Orwell风格的”。

  由此我们可以看出,国内同学不熟悉这种形容词,主要原因就是不熟悉人名、地名。假如这个网友知道Orwell,他可以很容易猜出Orwellian的含义,假如他知道Lyon,他可以很容易猜出Lyonnaise的含义,等等。因此解决这个问题的办法,只能是多读书,读各方面的书,包括政治、经济、历史、地理等,掌握尽可能多的背景知识,除此之外,没有更好的办法。

  本来写到这里,这个帖子就结束了,但我一看字数太少,为了凑数(笑),我再介绍两个相关的小知识。一是在英语中,由人名、地名派生的形容词,明显少于其它欧洲语言,以法语为例,除了France和Paris有形容词之外,法国所有省、所有省会、所有大中小城市、甚至某些乡村的名称,都有形容词形式,与法语相比,英语就少多了,对此我们应当感到庆幸。

  二是在英语中,将人名、地名变成形容词,一般来说并不困难,只要在名词的后面添加合适的后缀即可,比如:

  ①Keynes(英国经济学家凯恩斯)--- Keynesian(凯恩斯的)

  ②Schopenhauer(德国哲学家叔本华)--- Schopenhauerian(叔本华的)

  ③Beijing(北京)--- Beijingese(北京的。词典中可能没有,我自己编的,下同)

  ④Hongkong(香港)--- Hongkongese(香港的)