和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口!

2013-06-02来源:豆瓣

我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努力的大家。

口译综合能力

分成T or F, 短新闻/段落选择,文章选择和summarizing。其实我觉得,选择和判断比summarzing 简单。因为它选择真的比较变态,对一些模糊语义的推断和一些很细节的词汇等,会有一些刻意的考量所以特别容易错。看题目要很仔细地划词,听的时候也要特别留意。我开始做的时候经常发现错这类细节考题,就把各种常考的细节,容易忽略或者听错的地方都用红笔划出来,自己也整理了一些易错的地方。

做这类题目必须要注意对它读instruction时间做很好的利用。比如第一大题,我一般在它读Instruction的时候看下面4-5题的大意。这个很重要,虽然平时做题不会有这个意识,但是因为CATTI的难度放在那里,如果一开始没有看好题目很可能整整10道会统统乱了阵脚。

选择题则需要先大致浏览选项做好定位。尤其是后面每篇5道选择,必须先看一遍选项熟悉一遍,因为它的题目答案的出现位置有时候顺序是颠倒的(除却最后一道一般是主旨、主题题),有时候非常细小不引人注意,所以必须先有个大致概念听的时候才能有的放矢。

summarizing的要求需要注意的是字数限制和把握大意的能力。由于文章很长,抓住主旨是必须在练习中掌握的能力。它的得分点分为大的提纲句和一些次要重点句,前者把握必须一抓一个准,后者则一般需要抓住5个或者以上。在做记录的时候,注意一边记一边自己就可以做些标记,表明哪些是重点,哪些是次要点哪些是支持的细节。否则回头的时候容易忘记自己记了什么。

这次5/27的考试综合能力的语速特别快……真的特别特别快。我做的真题和模拟里面,虽然每年都不一样但是最快的也不能和这个比。一上来是有点慌张的,但是因为我本身听力好,而且这毕竟不是实务需要一个词一个词听所以也就适应了。考得比较顺手,尤其是summarizing,自以为是我做的所有题中最好的一次。最后的分数也很好,上80在catti里面真的挺少的了。

不过综合能力其实在考前一个月我就明白没必要担心了,分数上下,但是总是能及格的。我对这块一直很放心,我的弱点一直都是实务。

口译实务

下面说实务。从备考的中后期开始我就很明白如果不及格,我肯定是实务过不了。若干次很失落很丧气很没希望都是因为实务碰到了诸如石油开采,海洋保护与开发等等生僻话题。这些话题现在看看好像不难,但是很多专有名词,诸如一些特定油种之类的我连直译都不会,而那些名词还往往是一整句甚至一整段的主要内容。我就只能活活愣在那里。

还有很丧气的时候就是看到一个评分标准。其中包括错一个谓语扣2分,名词使用不恰当一次1分、反复用反复扣分之类的。我是一个很粗枝大叶的人,翻译时候一紧张容易胡子眉毛一把抓哪里还知道语法。当时特别绝望。

说到这里说高口和catti的差距。我在高二寒假自学了高口后一次性通过了口试和笔试,在大一下半学期自学了catt二口并且通过考试,就我自己的经验来说,二口从文章内容,长度,难度和准确性上都要高出高口高出一个层次。

首先,高口的文章难度和专业性没有二口高。高口的文章大都还是比较科普性容易直译的,而二口相对的文章难度,词汇专业度都要高出一个层次。另外,高口的语速慢于二口,二口的段落长度好像也比高口长(时间长了记不清楚了)。最重要的是,我觉得二口对于准确性的要求要高出很多。这次考试结束,我觉得如果根据高口标准算我稳过了,因为大意和主要的得分点我觉得我都抓住了。但是因为是二口所以当时我无法肯定,我有很多的词汇、用法、专有名词等等的错误我自己都知道。而最后证明,我果然是涉险过关的那种。

口译实务的重点是一定要做题,认真地按照考试形式一套一套模拟。这个非常重要。我一开始在图书馆做口译,不能发声音就自己靠脑子大概想。这样完全是不行的,口译的关键除了重点抓住,还有言语表达。这必须要自己一篇一篇通过训练去稳定去熟悉。光看或者光想都是不够的。

另外,每一个专题后面的词汇和用法要认真至少看一遍,虽然特别多不能全都背但是要尽量背。我当时的原则是如果我连中文都看不懂我就不背了。词汇背了还要常想常用,我有一次上一门英语课时候老师说到“死亡率”,我脑子里“住院分娩率、疾病传播率、死亡率、生育率” 等一系列词汇就都蹦出来了。

还有一点很关键,每次做完一套翻译必须要总结其中的词汇、结果、表达方式。将自己不熟悉的记下来背,下次还错就反复背,直到自己可以听到就从嘴巴里反映出来。到最后的一个月,我每天都能感觉到自己的进步,就是因为我每天都发现自己对于翻译的反应,对词汇和正式表达的应用和答案越来越契合了。这点让我很兴奋。

我最大的问题是笔记。虽然试图学习过很多次但是我的笔记仍旧很不规范不简洁。我的优势是听力好,短时间记忆好,但是笔记混乱有时候让我看不懂自己记的东西。这是需要提高的。

考试之前的最后一个星期我发现自己的提升遇到了瓶颈。但是我没有停止做题。因为之前有停过,我发现我只要停个快一星期再做,我的脑子和笔都会来不及记来不及翻。所以我每天保持题量,着重稳定自己的状态和表达,直到考试的那一天。

考试当天翻译还算顺利虽然小错不断,第一段翻译还因为看不懂自己的笔记停了3秒钟。但好在没有出现一整段不会的情况。出来的时候我很释然,我很确信的是,哪怕我这次没有通过,我下一次也一定可以。因为我知道自己大方向没有错,学习的方法也适合自己,如果不通过,只不过是不够努力而已。

我还记得初二升初三的暑假,我对着满桌子的口译书开始自学中口;后来的高二寒假,继续学高口,一直到今天的CATTI。我一路很幸运,每一次自学之后都一次通过了考试拿到了证书。我一直都相信,如果失败那也只是因为自己不够努力。

希望我的这一点点粗陋的理解和经验能够帮助到大家。