习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访
Since its entry into the World Trade Organization (WTO) in 2001, China has fully implemented its commitment and its openness is approaching the average level of WTO’s developed members. Foreign investments have entered into most fields of China’s agriculture, manufacture and the service industry. We will adopt a more proactive opening-up policy and push forward the opening up to broader fields and a higher level. The country will encourage the foreign capital to enter into the areas of modern agriculture, high technology, advanced manufacture, energy conservation and environmental protection, new energy and the modern service industry.
中方欢迎墨西哥企业扩大对华投资。中方将继续推进投资环境便利化,保护外资企业合法权益,努力为包括墨西哥企业在内的外商投资企业营造公开透明的法律政策环境、高效规范的行政环境、平等竞争的市场环境。
China welcomes Mexican enterprises to expand investment in China. The country will continue to facilitate the investment environment, protect the legal rights and interests of foreign companies, and make efforts to create an open and transparent legal policy environment, a highly efficient and standardized administrative environment as well as a level playing field for foreign companies, including Mexican companies.
中国已同智利、秘鲁、哥斯达黎加3个拉美国家签署了自由贸易协定,为促进中国同三国经贸往来和投资发挥了重要作用。中国还同哥伦比亚正式启动两国自由贸易区联合可行性研究。如墨方提出愿同中方商谈建立自由贸易区,中方愿加强同墨方在这方面的合作。
China has signed agreement of free trade with the three Latin American countries of Chile, Peru and Costa Rica, which played an important role in promoting trade and economic cooperation and investment between China and the three countries. China has also officially started a joint feasibility study on a free trade zone with Colombia. If the Mexican side puts forward the willingness to negotiate with the Chinese side on establishing a free trade zone, China is ready to strengthen cooperation with Mexico in this respect.
问:请介绍中国“十二五”规划对中国发展的重要性?
Q: How important is the 12th Five-Year Plan to China’s development?
答:过去30多年,中国改革开放取得巨大成就,经济年均增长近10%,综合国力大幅提升,国内生产总值跃居世界第二位。与此同时,中国发展不平衡、不协调、不可持续问题日益突出。2011年,中国制定了《国民经济和社会发展第十二个五年规划》,提出以科学发展观为主题、以加快转变经济发展方式为主线,国内生产总值年均增长7%的目标。这意味着我们不一味追求经济增长速度,而是更加注重经济增长质量和效益。我们优化经济结构,着力扩大内需和促进消费,推动消费、出口、投资并驾齐驱,拉动经济。
A: Over the past 30 years and more, China has made major progress in reform and opening up, registering an average annual growth rate of close to 10 percent. As a result, China’s overall national strength has grown significantly, and its GDP has become the second largest in the world. On the other hand, the problem that its development is unbalanced, uncoordinated and unsustainable has become increasingly acute. In 2011, the Chinese government adopted the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which takes the Scientific Outlook on Development as the underlying guideline and accelerating the shift of growth model as the central task, and projects a 7 percent average annual GDP growth. It shows that we are more interested in the quality and efficiency of economic growth rather than the speed of growth only. We will improve the economic structure, stimulate domestic demand and consumption, and achieve growth driven jointly by consumption, export and investment.
“十二五”规划还提出要努力提高创新能力,推动经济发展更多依靠科技创新驱动,将“中国制造”更多变成“中国创造”。
The Plan calls for enhancing capacity for innovation and driving growth more through innovation, so as to turn more products from “made in China” into “created in China”.
“十二五”规划坚持把保障和改善民生作为加快转变经济增长方式的出发点和落脚点,提出城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入分别年均增长7%以上,和经济发展实现同步或更高。我们大幅增加教育、医疗卫生、社会保障、就业和住房保障支出,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
The Plan takes ensuring and improving people’s lives as the starting point and ultimate goal of speeding up the shift of growth model, and sets the target of increasing per capita disposable income of urban residents and per capita net income of rural residents by over 7 percent per year respectively, so that they can grow as fast as the economy, if not faster. Government spending on education, public health and medical services, social security, employment and housing will be substantially increased so that all the people can share in more fruits of development in a fairer way.
“十二五”规划提出树立绿色发展、循环发展、低碳发展理念,以节能减排为重点,加快构建资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会发展和人口资源环境相协调,走可持续发展道路。
The Plan calls for pursuing green, circular and low-carbon development, with focus on energy conservation and pollution reduction. The goal is to build a resource-saving and environment-friendly society and ensure sustainable development, with balance between economic and social development and population, resources and the environment.
当前,中国经济发展基本面是好的:一是经济增速趋于稳定,2012年国内生产总值增长7.8%,今年一季度增长7.7%。二是转变经济发展方式和调整经济结构取得积极成效,国内需求特别是消费需求对经济增长的拉动作用明显提高,产业结构升级加快。三是就业稳定,居民收入增加,2012年城镇新增就业1266万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长9.6%和10.7%。四是物价和房价保持稳定,2012年居民消费价格同比上涨2.6%。
The fundamentals of the Chinese economy are sound. First, growth is on a more stable footing, with GDP increasing by 7.8 percent in 2012 and 7.7 percent in the first quarter of this year. Second, progress has been made in shifting growth model and adjusting economic structure. Domestic demand, consumption demand in particular, is playing a significantly bigger role in driving growth, and the upgrading of industrial structure is picking up speed. Third, the employment situation is stable and resident income is rising. In 2012, 12.66 million new urban jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of rural residents increased by 9.6 percent and 10.7 percent respectively in real terms. Fourth, prices of consumer goods and housing remain stable. Consumer prices increased by 2.6 percent in 2012.
中国作为世界上最大的发展中国家,前进道路上仍面临着不少困难和挑战。要使全体中国人民都过上美好生活,还需要做出长期不懈努力。我们将坚持改革开放不动摇,集中精力把我们的事情办好,同世界各国开展友好合作,不断推进改革开放和现代化建设。展望未来,我们充满信心。
As the largest developing country in the world, China still faces many difficulties and challenges on the road ahead. To make life better for all the Chinese people requires sustained and hard efforts. We will continue to unwaveringly pursue reform and opening up and focus our efforts on managing our own affairs well. We will boost friendly relations and cooperation with other countries, and make new progress in advancing reform, opening up and building a modernized country. Looking ahead, we have full confidence in China’s future.
问:中国如何实现中国梦?
Q: How will China realize its Chinese dream?
答:中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
A: With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China’s national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.
实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.
实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.
实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China’s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
中国和拉美虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚传统友谊、密切利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。
While there is a vast ocean between China and Latin America, our hearts are closely linked. What binds us together is not only our profound tradition of friendship and close interests, but also our common pursuit of a beautiful dream.
近年来,拉美和加勒比国家联合自强不断迈出新步伐。拉美和加勒比国家共同体的成立,充分表明拉美正在积极推进拉美独立运动先驱们倡导的团结协作、共同发展的梦想。
In recent years, the Latin American and Caribbean countries have made steady progress in pursuing common development through concerted efforts. The establishment of the Community of Latin American and Caribbean States fully testifies to the vigorous efforts made by Latin America to realize the dream of unity, coordination and common development championed by the pioneers of the Latin American independence movement.
中国愿同拉美和加勒比各国紧密团结、相互支持、真诚合作,在通往发展繁荣的美好梦想的道路上携手共进。
China will work closely with the Latin American and Caribbean countries and maintain mutual support and sincere cooperation to realize the great dream of development and prosperity.