和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语笔译资料

正文

第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲

2013-09-21来源:和谐英语
英国是互联网发达国家,互联网内容管理、技术支撑、行业自律、法律法规等方面比较完善。特别是英国将发展互联网上升到国家战略高度,出台国家网络安全战略,体现了远见卓识。中国互联网起步较晚,但呈现出跨越式发展的强劲势头,有两个鲜明特点:一是网民多,总数近6亿,而且还在快速增长,互联网普及率达到44.1%,微博微信的用户都已经超过了3亿,每天在微博上发布和转发的信息超过2亿条。二是网站多,境内注册网站294万家,在2013年全球前20大网站中,中国的百度、腾迅、阿里巴巴、新浪、搜狐等5家网站上榜,互联网已成为中国很多创业者实现梦想的新舞台。中国政府一贯坚持积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的方针,市场大门始终向世界敞开,与世界分享中国互联网繁荣发展的机遇和成果。最近,中国政府还出台了促进信息消费、实施“宽带中国”战略等一系列举措,体现了加快发展互联网的信心和决心。中国互联网的历史不到20年,发展还不够成熟,在服务、管理、建设、运用等很多方面,还要向英国等互联网发达国家多学习、多借鉴。
As a developed country in the Internet world, Britain has advanced experience in Internet content management, technical support, industry self-regulation, and laws and regulations. In particular, the UK has formulated a national strategy for the Internet. Such a decision is wise and far-sighted. China is among the latecomers to the Internet. However, China’s Internet is developing rapidly. It has two distinctive features: a huge Internet population and a huge number of websites. With an Internet penetration rate of 44.1 percent, China has almost 600 million Internet users. And the number is still on the rise. The respective numbers of micro bloggers and WeChat users have both exceed 300 million. More than 200 million micro blogs are posted and forwarded each day. The Chinese mainland hosts more than 2,940,000 websites. Five Chinese websites, Baidu.com, QQ.com, Taobao.com, Sina.com.cn and Sohu.com, are listed in the Top 20 Most Popular Websites in the World in 2013. The Internet is a new platform for many Chinese entrepreneurs to realize their dreams. The Chinese government has stuck to its basic Internet policy: active use, scientific development, law-based administration and ensured security. The Chinese Internet market is open to the world. We are willing to share the fruits of the development of China’s Internet with the world. Recently, the Chinese government introduced a series of measures, such as promoting information consumption, and implementing the "Broadband China" strategy, all of which demonstrate China’s confidence and determination in accelerating Internet development. The Internet in China is less than 20 years old and far from mature. China needs to learn from the UK and other countries with a developed Internet in service provision, management, development, use, and many other aspects.

中国国家主席习近平指出,维护网络空间的和平、安全、开放、合作,符合国际社会共同利益。中英两国互联网的发展既有很多共性,也有很强的互补性,近年来一直保持良好的合作关系。中英互联网圆桌会议至今举办了五届,我的一个突出感受,就是包括中英在内的世界各国,在互联网领域达成的共识越来越多,共享的资源越来越多,共赢的机遇越来越多。中英两国同为世界上具有重要影响的国家,同为快速发展中的互联网大国,在构建国际互联网秩序中扮演着重要的角色,肩负着重要的责任。我们真诚希望在以下五个方面,与英方进一步深化共识、加强合作:
Chinese President Xi Jinping has pointed out that it is in the common interests of the international community to uphold peace, security, openness, and cooperation in cyberspace. There are many things in common between the Internet in China and the Internet in the UK. We have many things to offer each other, and we have carried out good cooperation in recent years. This is the fifth China-UK Internet round-table conference. I feel that all nations across the world, including China and the UK, have more and more consensuses, possess more and enjoy more resources to share and more and more win-win opportunities.Both as rapid developing Internet giants with great global influence, China and the UK play a significant role in establishing the international Internet order and shoulder important responsibilities. We sincerely hope that China and the UK can deepen our consensus and strengthen cooperation in the following five aspects:

第一,构建常态化交流机制,畅通政府互联网管理部门对话渠道,提高对话层次。
Firstly, we should establish a regular exchange and communication mechanism. We can open up dialogue channels between the Internet management departments of our two countries. We can also strive to incorporate the Internet roundtable conference into the China-UK Strategic Dialogue Framework so as to lift it to a higher level.

第二,构建协同创新机制,鼓励支持两国互联网企业到对方国投资发展,加强关键技术研发和产业合作,促进新技术推广应用。
Secondly, we should establish a new mechanism for collaborative innovation cooperation. We should encourage our Internet companies to invest in each other’s countries, promote R&D in key technologies and industry cooperation, and promote the popularization and application of new technologies.

第三,构建研究磋商机制,加强对互联网领域重大理论和现实问题的研究交流,积极探索互联网发展规律。
Thirdly, we should establish a mechanism for research and consultation. We should encourage research exchanges in the major theoretical and practical issues about the Internet and actively explore rules for the development of the Internet.

第四,构建网络安全合作机制,加强对网络攻击、青少年保护等问题的协调处理,共同创造安全可信的网络环境。
Fourthly, we should establish a cooperation mechanism for cyber security, so as to reinforce coordination on the handling of problems including cyber-attack and youth protection, and jointly create a reliable safe and credible cyber environment.

第五,构建网络信息共享机制,以更加开放的姿态、更加包容的胸怀,推动网络信息的有序流动和充分共享。
Finally, we should establish a mechanism for Internet information sharing, embracing greater openness and tolerance and promoting the flow of information on the Internet in an orderly and universally accessible way.

女士们,先生们:
Ladies and gentlemen:

中国古代思想家孔子认为,一个真正心智成熟的人,可以做到“从心所欲,不逾矩”。在这个美好的互联网时代,我们在享有自由权利的同时,也应当承担建立秩序、维护秩序、捍卫秩序的责任。我相信,充满智慧的中英两国人民,一定能够担负起历史和时代赋予的使命,深化共识,增进共享,实现共赢,积极构建国际互联网新秩序,共同开创互联网更加美好的未来!
The ancient Chinese thinker Confucius said that a truly mature person is someone who is able to “follow the dictates of his heart without transgressing what is right.” In this Internet age, we should perform our duties to establish, maintain and defend order, while enjoying what our hearts desire. I am firmly convinced that the wise peoples of China and the UK will live up to this historical mission. By deepening consensus and promoting cooperation, we can achieve mutual benefit, and help build a new international Internet order and a more beautiful future for the Internet!

我祝福互联网带给每一个人快乐、健康和幸福!
I sincerely hope that the Internet will bring everybody happiness and health.