习主席接受印度尼西亚和马来西亚媒体联合采访
In the first half of this year, China’s economy registered a year-on-year growth of 7.6%, slightly lower than previous months. The Chinese government has, of its own accord, introduced measures of readjustment. We made a determined decision to stabilize growth, readjust the structure and deepen reform. No longer taking GDP as the sole measurement of success, we are focusing more on the quality and efficiency of growth. The measures of readjustment and transformation today are aimed at achieving a growth tomorrow that is sounder, more sustainable and of even higher quality.
相对讲,中国经济增速并不慢,在亚太地区乃至全球仍名列前茅。中国对实现经济持续健康发展充满信心。中国经济持续健康发展,将为全球经济复苏注入新的动力,为亚太地区共同发展繁荣作出更大贡献。
Comparatively speaking, China’s growth is not slow. It is perhaps among the fastest in the Asia Pacific and even the world. The Chinese government has full confidence in achieving a sustained and sound economic development. A Chinese economy that is on track of sustained and sound growth will inject fresh impetus to global economic recovery and make greater contribution to the common development and prosperity of the Asia Pacific.
问:当前,亚太经济一体化进程深入发展,跨太平洋战略经济伙伴关系、区域全面经济伙伴关系等区域自由贸易协定不断涌现。您对亚太经济一体化有何看法?亚太经合组织能发挥什么作用?
Economic integration in the Asia Pacific is gaining momentum, as evidenced by the mushrooming regional free trade agreements such as the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). What is your view on Asia-Pacific economic integration? What role can APEC play?
答:亚太经济一体化为我们勾画了地区经济高度融合、亚太合作深入发展的美好愿景。这是亚太经合组织成员的共同使命,也是亚太未来发展的宏伟目标。
Asia-Pacific economic integration has presented a beautiful vision of highly integrated regional economy and in-depth expansion of Asia-Pacific cooperation. This is the mission shared by all APEC members and a grand goal for the future development of the Asia-Pacific region.
当前,亚太地区各种自由贸易安排不断涌现,这是区域一体化深入发展的积极进展,我们要通过发展区域自由贸易安排扩大市场开放,深化区域经济融合。
Free trade arrangements are mushrooming in the region, which is a positive sign for the in-depth development of regional integration. We should expand market openness and deepen regional economic integration through development of such regional free trade arrangements.
“海纳百川,有容乃大”。中国始终积极支持和参与亚太经济一体化进程,对任何有利于推进亚太区域一体化进程的机制安排都持开放态度。同时,我们认为,各方在开展自由贸易区建设时要秉持开放、包容、透明的原则,尤其对发展水平不同的经济体要体现灵活性,使各经济体在一体化路径上有更多选择。
As a Chinese saying goes, “the ocean is vast because it admits hundreds of rivers”. China has always actively supported and participated in the process of Asia-Pacific economic integration, always upholding an open attitude to any mechanism or arrangement that is conducive to the process. At the same time, we believe that in developing FTAs, the parties should cherish the principles of openness, inclusiveness and transparency and, in particular, demonstrate flexibility for economies at different development stages, so as to offer more options for integration.
作为亚太地区层级最高、领域最广、最具影响力的经济合作组织,亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,推动各自由贸易安排加强信息交流,提高透明度和开放水平,使之相互借鉴、相互推进,形成彼此融合、互为补充的局面,为最终实现亚太经济一体化创造有利条件。
As the top-level, broadest and most influential economic cooperation organization in the Asia Pacific, APEC should play a leading and coordinating role in promoting information sharing, transparency and openness among the various free trade arrangements so that they could learn from one another, promoting, reinforcing, and complementing one another to create favorable conditions for the eventual economic integration in the Asia Pacific.
问:今年是中国-东盟建立战略伙伴关系10周年。10年来,双方关系取得了很大发展。各界非常关注中国-东盟关系未来发展走向,包括如何处理南海问题。您如何看待中国-东盟关系在下一个10年发展前景?
This year marks the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership. Over the past decade, relations between the two sides have come a long way. There is great interest in their future development direction, including ways to handle the South China Sea issue. How do you see the prospect of China-ASEAN relations in the next ten years?
答:中国和东盟国家山水相连、血脉相亲,就像一个大家庭。双方友好交往源远流长。今年是中国和东盟建立战略伙伴关系10周年。回顾10年来中国-东盟关系发展,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢贯穿双方关系发展始终。中国-东盟关系已经超越双边范畴,具有重要的地区乃至全球意义,成为东亚繁荣稳定的基石。
China and ASEAN countries are linked by the same mountains and rivers and live alongside each other like members in one big family. The friendly exchanges between the two sides date back to a long time ago. This year marks the 10th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. The past decade saw mutual respect, equality, good-neighborliness, friendship and mutually beneficial cooperation as the defining features of relations between the two sides. Indeed the relationship has already gone beyond the bilateral scope and, as the bedrock for a prosperous and stable East Asia, taken on important regional and global significance.
中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,将努力使自身发展更好惠及周边。我们将坚定不移把东盟作为周边外交优先方向,坚定不移深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移同东盟携手努力,维护本地区包括南海地区和平稳定。关于国家之间存在的一些分歧和矛盾,中方一直主张通过友好协商和对话予以妥善解决,并将为此作出不懈努力。中国将一如既往支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。
Pursuing a foreign policy of fostering friendship and partnership with its neighbors, China is committed to bringing more benefits to the surrounding areas with its own development. We will unswervingly take ASEAN as a priority in our neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to safeguard peace and stability in this region, including in the South China Sea. As for the differences and disputes between countries, China has always stood for their proper resolution through friendly negotiations and dialogue, and will work unremittingly to this end. China will continue to support ASEAN’s development, its community building and its centrality in East Asia cooperation.
作为亚洲新兴市场国家,中国和东盟不仅命运相联,也是地区乃至世界经济持续增长的希望所在。中国和东盟都是发展中经济体,我们面临的最主要任务是发展经济、改善民生。中国同东盟合作,不仅将为我们各自国家发展提供广阔空间和不竭商机,也将为世界繁荣稳定作出更大贡献。
As emerging markets in Asia, China and ASEAN are linked together by common destiny. Moreover, we hold out much hope for sustained economic growth in the region and the world as a whole. As developing economies, both China and ASEAN face a top task of growing the economy and improving people’s livelihood. Our cooperation is aimed not only at creating broad horizon and inexhaustible business opportunities for ourselves, but also at making greater contribution to world prosperity and stability.
中国同东盟关系有着巨大的发展潜力和拓展空间。未来一个时期,双方要抓好几件事情。一是保持高层往来,加强战略沟通,不断增进互信。二是提升中国-东盟自由贸易区水平,进一步相互开放市场,推进贸易和投资自由化便利化。三是推进互联互通,建立亚洲基础设施投融资平台,解决瓶颈问题。四是发挥中国-东盟海上合作基金作用,开展海上务实合作。五是深化防务安全领域合作,完善双方防长会晤机制,积极推动执法安全部门的交流合作,共同维护本地区和平安宁。六是密切各层次民间交往,特别是民众交流,增进相互了解和友谊,夯实中国-东盟睦邻友好关系民意基础和社会基础。七是加强在国际和地区事务中的沟通协调,共同维护发展中国家权益,推进国际关系民主化进程。
China-ASEAN relations have a tremendous growth potential and prospect of expansion. I suggest that the two sides work on the following in the immediate future: First, maintain high-level exchanges, enhance strategic communication and promote mutual trust. Second, elevate the level of China-ASEAN Free Trade Area by opening up our markets still wider to each other and advancing trade and investment liberalization and facilitation. Third, promote connectivity, establish an investment and financing platform for infrastructure development in Asia and resolve the bottleneck in this area. Fourth, give greater role to the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and carry out results-oriented maritime cooperation. Fifth, deepen defence and security cooperation, improve the mechanism for meetings between defence ministers of China and ASEAN countries, and actively promote exchanges and cooperation between the law enforcement and security authorities, so as to jointly safeguard peace and tranquility in this region. Sixth, step up people-to-people exchanges at various levels, especially those involving ordinary people in the interest of strengthening mutual understanding and friendship, so as to cement the popular and society-wide support for China-ASEAN friendly and good-neighborly relations. Seventh, step up coordination in international and regional affairs, work jointly to safeguard the rights and interests of developing countries and promote democracy in international relations.
问:东盟国家希望中国坚持走和平发展道路,希望中国梦能同各国追求美好生活、实现国家发展的梦想相辅相成。您对此怎么看?
ASEAN countries share the hope that China will stick to the path of peaceful development and that the Chinese dream and the dreams of other countries for better life and national development will reinforce each other. What’s your comment?
答:中华民族几千年来形成了兼爱非攻、亲仁善邻、以和为贵、和而不同的理念。中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,对亚洲繁荣稳定作出了重要贡献。当前,经济全球化、区域经济一体化不断发展,亚洲已经成为世界经济增长重要引擎,保持亚洲稳定和发展符合包括中国在内的亚洲各国的利益,中国的命运已经同亚洲各国的命运紧密相连。
The Chinese nation, over the past millennia, has formed such values as universal love, non-aggression, amity with neighbors, peace being most precious and harmony without uniformity. China has pursued a foreign policy of developing friendship and partnership with its neighbors, which has contributed significantly to Asia’s stability and prosperity. In today’s world, economic globalization and regional economic integration are gaining momentum and Asia has become an important engine driving world economic growth. Maintaining stability and development in Asia serves the interests of all Asian countries, China included, and China’s destiny has long been closely connected with those of other Asian countries.
当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦奋力拼搏。我们的目标是在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在中华人民共和国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。要实现这些目标,中国需要一个和平稳定的周边环境。
The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centennial of the Communist Party of China and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the centennial of the People’s Republic of China. To attain this goal, we need a peaceful and stable neighboring environment.
走和平发展道路是中华民族从自己根本利益、长远利益出发所作出的必然选择。中国将坚定不移走和平发展道路,永远不会动摇。
For us, pursuing the path of peaceful development is an inexorable choice to ensure the fundamental and long-term interests of the Chinese nation. China is firm in sticking to the path of peaceful development and will never waver in its choice.
中国梦同东盟各国寻求国家发展振兴、人民富裕幸福的追求和梦想息息相通,中国愿同东盟各国在实现理想的道路上携手并肩、心心相印、互帮互助,发挥各自优势,挖掘合作潜力,实现互利共赢。
The Chinese dream has much in common with the dreams of ASEAN countries, as they are all about achieving national development and prosperity and people’s well-being and happiness. Exploiting our respective advantages and tapping our potential for win-win results, China and ASEAN countries can go hand in hand and help each other on the path toward our shared aspirations.
- 上一篇
- 下一篇