和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 高级口译真题及答案

正文

98.11上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案

2007-03-25来源:
A 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我想讨论我在上次讲座时谈到的关于世界划分成富和贫两大阵营的讲话的含义。惊人
的事实是,世界人口的四分之一生活在所谓的发达或工业化国家里。世界人口的四分之三
生活在相对贫穷的发展中国家里。发达国家是指美国和日本等国家,发展中国家是指巴西
和埃及等国家。//
然而,四分之一的人口或发达国家实际上控制了整个世界。那岂不令人惊异!譬如说,
发达国家在使用世界上百分之八十的资源,占全世界百分之八十五的消费量。你会问,这
些事实的含义是什么?
Passage 2:
上月初瑞士有一家化工厂发生大火,大约有二十吨的化学药品流入了莱茵河。在随后
的几天里,污染的河水凶地冲刷过德国和法国的河岸,杀死了成百万的鱼和其他野生动物。
//
污染的河水迫使当地居民寻找其他饮水资源,污染的河水还流入北海,造成进一步的
毁坏。没有什么比这更能向欧洲的公众舆论形象地阐明: 污染没有国界,要对付污染,
全球必须一起动手。
Part B
Passage 1:
What we want to achieve through reform is to establish a socialist market economy with
Chinese characteristics in our country. We had a long process of preparation for this reform. A
consensus was built among the central government, local governments of various levels, and
large state-owned enterprises. //
We are glad that the general situation in the country and in all industries has been stable.
The economic growth far exceeds our expectations. And we’ve seen an uNPRecedented level of
direct foreign investment in China. I’m very optimistic about the future of our economic
development.
Passage 2:
As Russia is a friendly neighbor, we sincerely hope that it enjoys economic development
and social stability. The Sino-Russian strategic cooperative partnership has a solid foundation
and is a mature state-to-state relationship. //
The healthy and stable development of Sino-Russian relations conforms with the
fundamental interests of the two countries and peoples, and is also conducive to bothregional
and world peace and stability. We believe that this relationship will not be affected by any
changes in the Russian government.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
I want to discuss the implication of my statement in the last lecture that the world is divided
up into two groups: the rich and the poor. Here are some startling facts. One-fourth of the
world’s population lives in the so-called developed, or industrialized, countries. Three-fourths of
the world’s population live in the poorer, developing countries. Examples of the developed
countries are the United States and Japan. Examples of the developing countries are Brazil and
Egypt. //
Yet one-fourth of the population, or developed nations, effectively controls the whole world.
Isn’t that amazing! For example, the developed countries use 80 per cent of the resources of the
world and they account for 85 percent of the total expenditures of the world. What, you may ask,
are the implications of these facts?
Passage 2:
Early last month about 20 tons of chemicals escaped into the Rhine River following a blaze
at a chemical factory in Switzerland. In the days that followed, the poisoned water washed
menacingly against the banks of Germany and France, killing millions of fish and other wildife
along the way. //
It forced local citizens to seek alternative drinking-water supplies and continued its trail of
destruction as it spilled out into the North Sea. Nothing could have demonstrated more vividly to
European public opinion that pollution knows no frontiers and that it must be tackled on an
international scale.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
我们想通过改革在我国确立有中国特色的社会主义市场经济的体制。我们为此做了长
期的准备工作。中央政府,各级地方政府以及大型国有企业之间都取得了一致的看法。//
我们高兴地看到,全国以及各行各业的总的情况是稳定的。经济增长远远超过了预期
的目标。外国在华直接投资也达到有史以来的最高水平。对我国经济发展的前景我持非常
乐观的态度。
Passage 2:
俄罗斯是中国的友好邻邦,我们真诚地希望它经济发展,社会稳定。中俄战略合作伙
伴关系基础坚实,是成熟的国与国之间的关系。//
中俄两国关系的健康发展符合两国人民的根本利益,也有助于地区和世界的和平与稳
定。我们相信这种关系不会受俄国政府改组的影响。
B 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
我想就水的特性讲几点。首先,在我们所知的液体中,水最能吸收热量和存储热量。
因为水的加热与冷却比其他液体慢,因此水能保护地球免受气温突变的影响。//
我还想谈谈人体是怎样利用水的。水可以很轻松地将维生素和矿物质输送至我们身体
的每个部位。水还可用以清除体内垃圾。然而,由于水很容易溶解其他物质,水也容易受
到毒素和细菌的侵染。
Passage 2:
我很荣幸能在这里向各位发表演讲。我给各位带来了美国总统和美国人民对贵国人民
的热情问候和友好情谊。对于我们这一代美国人来说,访问中华人民共和国就是触摸现代
政治历史的脉搏。
一千多年前,贵国一位诗人曾写道:“欲穷千里目,更上一层楼。”现在我们两国人民
正在更上一层楼,以平等的伙伴关系共同建设面向21 世纪的世界政治经济新秩序。
Part B
Passage 1:
China’s huge population will not become a source of world food scarcity (food shortage or
insufficient food supply). Our net grain import currently amounts to only about two percent of
our total consumption. Self-sufficiency in grain has been a policy that China has been following
for nearly half a century, in addition to the basic state policies for birth control and the
preservation of crop-lands. //
China has become the world’s largest grain producer. We have basically solved the problem
of feeding our people. It’s really a marvelous fact that China is capable of supporting a
population four times that of the United States with the arable land only half of that of the U. S.
Passage 2:
China attaches importance to the development of long-term, stable and mutually-beneficial
cooperative relations with the European Union and its members. As the international situation
has undergone profound changes, strengthened cooperation and dialogue between China and
Europe serve the interests of both sides and help promote peace, stability and the common
development in Asia and Europe. //
Although the international situation has undergone great changes, the Chinese side wishes
to make joint efforts with the European Union to push the relations onto a new level on the basis
of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
I want to make a few comments about the unique characteristics of water. First, of all the
liquids we know, water takes the most amount of heat and it can also store amazing amounts of
heat. Because water turns hot and cool more slowly than other liquids, it protects the earth from
sudden temperature changes. //
I also want to discuss how water is used in the human body. Water can carry vitamins and
minerals throughout our body with ease. Water can also be used to clean the body of wastes. But,
since water dissolves things easily, it can also be polluted by poisons and bacteria.
Passage 2:
It is with great honour that I am here to make a speech before you. I bring you the warm
greeting and friendly sentiments of the President of the United States and the American people.
For an American of my generation, to visit the People’s Republic of China is to touch the pulse
of modern political history. //
As one of your poets wrote over a thousand years ago, “We widen our view three hundred
miles by ascending one flight of stairs.” We two peoples are ascending that flight of stairs
together, constructing a new world political and economic order for the 21st century as equal
partners.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
尽管我国人口众多,但不会引起世界性粮荒。我国目前粮食进口只占消费总量的2%。
粮食自给是我国半个世纪来的一贯政策。此外,还制定了计划生育和粮田保护两项基本国
策。//
中国是世界第一产粮大国,我们已基本上解决了国内的粮食问题。中国仅有美国一半
的可耕地,却负担着人口为美国四倍的人民的吃饭问题,这是非常了不起的事实。
Passage 2:
中国重视与欧盟及其成员国长期、稳定、互惠的合作关系。中国与欧盟之间加强合作
和对话,符合双方利益,也有利于促进亚洲和欧洲的和平、稳定和共同发展。//
虽然国际形势发生了很大的变化,中国方面希望与欧盟共同努力,在和平共处五项原
则的基础上,把中国与欧盟的关系推向一个新水平。