和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语高级口译

正文

中高口口试准备中的七大"荣耻"之分

2010-04-01来源:和谐英语
1.以双语互译为荣,以读读看看为耻

学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单一语种较劲,看一天都是无用功。

2.以听听说说为荣,以默读默译为耻

视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。

3.以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻

一个同学告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。每天用1个小时左右研究新材料,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。

4.以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻

口译考试不涉及高端的笔记技巧。英译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就没有问题。

5.以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻

总有学生希望老师总结口译的高频词汇和经典句型,然后靠死背这些东西,企图蒙混过关。确实,同学们会在学习的过程中发现,原来口译的一切毛病都是因为自己不会某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。同学们,口译会涉及到的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一个的你也记不住。学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。

6.以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻

一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。

7.以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻

口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的cnn、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点。题材特点三是多半会结合一些数字。

口译学习没有技巧,但有科学的方法。不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。