和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语高级口译

正文

2014年9月高口中译英解析

2014-09-18来源:和谐英语

SECTION 6:TRANSLATION TEST 参考答案及解析

【原文】

“君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。

中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。

要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。

【参考答案】

“Gentlemen accommodate diversity in the seek of harmony, whereas base people tolerate no disparities in the quest of uniformity”. To act like the gentlemen when handling the relations among various cultures will surely facilitate the settlement of disputes among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld, while conflicts or even wars caused by cultural diversities should be avoided.

The loftiest ideals of Chinese traditional culture are that, “All living things flourish without mutual harm, and opinions contend with little contradiction”. In this proverbs, “All living things flourish” and “opinions contend” find conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with endless inspirations.

An equal and humble attitude is a must when we try to approach the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitute the largest stumbling block amid the road of the exchange of civilizations.

【解析点评】

本篇中译英,难点在于其中古文的翻译。实际上,原文中出现的古文对大多数中国学生来说,都是很容易理解的。但译为英文时,如何在准确表达原意的基础上,尽量在词句处理时保留原有的风格,对许多考生来说是一大挑战。事实上,我们首先要做的即充分理解古文的含义。其次,根据自己的理解,择词造句。至于词句处理上风格是否统一,还需要大家平时多多积累、善于总结。

这篇汉译英直接选自高口翻译教程第四版第287页的翻译练习,因此大家要提高对教材的重视。