口译中的笔记
2007-12-22来源:
口译中的笔记
云南省电力工业局 杜云辉 科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应力,在长句、数字和长篇大段需要传译时仍然必须借助笔记以保证传递的信息准确无误。虽然大多数译员都知道口译中笔记的重要性,但在实践中每每看到一些初涉译海的新手在听完难句后未能记住要点及时传译,甚至有时当主讲人说完了,自己却愣在那里,笔者就曾有过这样的经历。究其原因,关键是没有较好地运用手中之笔。口译过程中,为了减少漏译和误译,可充分借助笔记将说话者的意思较完整、准确地表达出来,提高口译质量。笔记之妙用在于: 一、记下数字,精确表达,避免误译 虽然口译允许有一定的随意性和不精确性,但在数字上对信的要求极严。而英汉数字进位的不同常常给译员传译带来了一定的困难,不妨借助手中的笔将数字记下,找出规律,如英文中ten thousand是“一万”,one hundred million表示“一亿”,one billion为“十亿”等等,准确传译。出现再大的数字,也可根据笔记按上述规律对号入座,即使一时难以表达,可通过纸条或黑板写给对方看,甚至就是逐一读出也比误译强。如遇“9846.35亿元,7635.23亿元”这两个数,可先将数字记下来再按规律将小数点往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。当一句中几个数字同时出现时,就更应该逐一记录下来,否则,记忆力再强也难以全部记住并准确无误地进行传译。如:“232.23亿吨煤炭储量,其中褐煤储量154.52亿吨,无烟煤40.32亿吨,烟煤35.58亿吨。”且不论句中词汇难点,仅这四个数字,若不依靠笔记很难一气准确译出。在传译过程中可采用边听边记的方法,待主讲人说完一串数字后,为了力求准确无误,应将自己记下的数字与主讲人核对一遍后再译。 另外,由于我国有的行业尚未完全使用国际标准化单位,汉英单位的不一致也给数字的翻译增加了难度。如“xx省水资源十分丰富,理论蕴藏量约1.03亿千瓦,占全国的15.3%,可开发总装机容量为9000万千瓦,年发电量4500亿千瓦时”。即使记下了句中的四个数字,传译时也得费番功夫,将单位统一后再译,按“x万千瓦”即“x0MW”(如“10万千瓦”为100MW)的规律性将“亿千瓦、万千瓦”变成英文中相应单位MW,或GW;将“亿千瓦时”转换成kWh或者MWh再译。遇到此类问题时一定要慎重,宁可慢一点,记下来数一数有几个零,再按规律逐步译出,以保证数字和单位的正确。对于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加仑(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、亩(mu)、公顷(hectare)等,则可将数字按双方使用原语的单位照译,把单位的换算留给交流双方处理,以免弄巧成拙,“该公司占地面积198亩”可直接将“198亩”译198mu。最多再补充“one muis 0.667 hectares”。 在科技翻译中量化的概念很多,口译时数字的翻译决不能马虎,译员必须从稍纵即逝的信息中快速捕捉,运用笔记将数字记下,克服数字表达的困难,按规律准确传译。否则,很容易译出了句子意思却把关键数字忘掉了,稍一疏忽,会酿成大错,所以一定要慎之又慎。 二、记下关键词,简化长句,准确达意 口译中常有长句出现,若不借助笔记很难较完整地传递说话者的意思。须针对英汉句法英语强调形合、汉语强调意合的特点,记下关键词,将长句简化,再运用口译的不精确性适当增减词汇,译出中心意思。 如将汉语长句“分析受水库淹没影响的植物群落及植物物种,重点是受国家保护的珍稀植物和具有特殊经济、科研价值的物种”译为英语,由于口译的时间要求,只要在听的过程中快速记下句中的关键词“分析、植物群落、物种、重点、珍稀植物、物种”,利用适当的句型将记下的关键词连接起来,或用适当的过渡词and, but, which等将长句分成两句,把听到的内容在关键词的基础上丰富完善,这样就可以将说话的意思基本表达出来了。全句可以试译为:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value. 也许这并不是最佳的表达,但我想外宾在特定的氛围下基本能明白其意义,而这也就达到了口译的目的。 英语长句汉译时也要依靠笔记才能尽量译得全面。有时外宾说话速度太快,不记下来很难译全,常常只能译出前半句或后半句甚至片言只语,使交流双方如堕五里雾中,不知其意。对于译者而言英语长句的传译似乎比汉译英更难一些,因为译员的听力必须过关才能胜任(且不说存在听懂外宾方言、俚语的困难)。译员为了将听到的关键词快速记下,有时可采用只有自己看得懂的符号或关键词的首字母甚至英汉混合记录。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center. 口译时笔者根据英语重形合、
云南省电力工业局 杜云辉 科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应力,在长句、数字和长篇大段需要传译时仍然必须借助笔记以保证传递的信息准确无误。虽然大多数译员都知道口译中笔记的重要性,但在实践中每每看到一些初涉译海的新手在听完难句后未能记住要点及时传译,甚至有时当主讲人说完了,自己却愣在那里,笔者就曾有过这样的经历。究其原因,关键是没有较好地运用手中之笔。口译过程中,为了减少漏译和误译,可充分借助笔记将说话者的意思较完整、准确地表达出来,提高口译质量。笔记之妙用在于: 一、记下数字,精确表达,避免误译 虽然口译允许有一定的随意性和不精确性,但在数字上对信的要求极严。而英汉数字进位的不同常常给译员传译带来了一定的困难,不妨借助手中的笔将数字记下,找出规律,如英文中ten thousand是“一万”,one hundred million表示“一亿”,one billion为“十亿”等等,准确传译。出现再大的数字,也可根据笔记按上述规律对号入座,即使一时难以表达,可通过纸条或黑板写给对方看,甚至就是逐一读出也比误译强。如遇“9846.35亿元,7635.23亿元”这两个数,可先将数字记下来再按规律将小数点往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。当一句中几个数字同时出现时,就更应该逐一记录下来,否则,记忆力再强也难以全部记住并准确无误地进行传译。如:“232.23亿吨煤炭储量,其中褐煤储量154.52亿吨,无烟煤40.32亿吨,烟煤35.58亿吨。”且不论句中词汇难点,仅这四个数字,若不依靠笔记很难一气准确译出。在传译过程中可采用边听边记的方法,待主讲人说完一串数字后,为了力求准确无误,应将自己记下的数字与主讲人核对一遍后再译。 另外,由于我国有的行业尚未完全使用国际标准化单位,汉英单位的不一致也给数字的翻译增加了难度。如“xx省水资源十分丰富,理论蕴藏量约1.03亿千瓦,占全国的15.3%,可开发总装机容量为9000万千瓦,年发电量4500亿千瓦时”。即使记下了句中的四个数字,传译时也得费番功夫,将单位统一后再译,按“x万千瓦”即“x0MW”(如“10万千瓦”为100MW)的规律性将“亿千瓦、万千瓦”变成英文中相应单位MW,或GW;将“亿千瓦时”转换成kWh或者MWh再译。遇到此类问题时一定要慎重,宁可慢一点,记下来数一数有几个零,再按规律逐步译出,以保证数字和单位的正确。对于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加仑(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、亩(mu)、公顷(hectare)等,则可将数字按双方使用原语的单位照译,把单位的换算留给交流双方处理,以免弄巧成拙,“该公司占地面积198亩”可直接将“198亩”译198mu。最多再补充“one muis 0.667 hectares”。 在科技翻译中量化的概念很多,口译时数字的翻译决不能马虎,译员必须从稍纵即逝的信息中快速捕捉,运用笔记将数字记下,克服数字表达的困难,按规律准确传译。否则,很容易译出了句子意思却把关键数字忘掉了,稍一疏忽,会酿成大错,所以一定要慎之又慎。 二、记下关键词,简化长句,准确达意 口译中常有长句出现,若不借助笔记很难较完整地传递说话者的意思。须针对英汉句法英语强调形合、汉语强调意合的特点,记下关键词,将长句简化,再运用口译的不精确性适当增减词汇,译出中心意思。 如将汉语长句“分析受水库淹没影响的植物群落及植物物种,重点是受国家保护的珍稀植物和具有特殊经济、科研价值的物种”译为英语,由于口译的时间要求,只要在听的过程中快速记下句中的关键词“分析、植物群落、物种、重点、珍稀植物、物种”,利用适当的句型将记下的关键词连接起来,或用适当的过渡词and, but, which等将长句分成两句,把听到的内容在关键词的基础上丰富完善,这样就可以将说话的意思基本表达出来了。全句可以试译为:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value. 也许这并不是最佳的表达,但我想外宾在特定的氛围下基本能明白其意义,而这也就达到了口译的目的。 英语长句汉译时也要依靠笔记才能尽量译得全面。有时外宾说话速度太快,不记下来很难译全,常常只能译出前半句或后半句甚至片言只语,使交流双方如堕五里雾中,不知其意。对于译者而言英语长句的传译似乎比汉译英更难一些,因为译员的听力必须过关才能胜任(且不说存在听懂外宾方言、俚语的困难)。译员为了将听到的关键词快速记下,有时可采用只有自己看得懂的符号或关键词的首字母甚至英汉混合记录。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center. 口译时笔者根据英语重形合、
- 上一篇
- 下一篇