同声传译:你准备好了吗?
2008-01-02来源:
同声传译:你准备好了吗?
同传:质量重于数量 同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,报酬丰厚且受人尊敬。中国入世、奥运会召开、伊拉克战争现场报道、上海APEC会议……全球会务经济发展给同声传译揭开了神秘的面纱。数字表示,目前北京、上海、广州等国际大都市所拥有的合格的同声传译译员的数量与城市的地位极不相配。据不完全统计,现在北京的同传不超过30个,上海不超过10个,广州不超过5个,而有时一天这几个城市里举行的国际会议和论坛却多达10到20多场,很多会议论坛纷纷告急……同传的培养速度远远跟不上经济发展的需要,同传因此被列入了上海未来10年紧缺人才的目录。 对此,国际会议口译员协会(AIIC)会员,上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授有不同的见解。戴教授认为,按照客观的情况估计,上海一天最多有20个场子同时开会,按照3人一组的规定,市场有60个译员足矣。到了2010年的用人高峰,专业同传也只需要100个。而作为上海首个国家重点项目——上外翻译学院招收的“会议口译”班,第一届虽然只有10人,但随着学生毕业后充实了师资力量,专业同传今后每年都会逐渐递增,完全能满足世博会时市场需求。目前同传培养的关键在于“质量”。国内同传的身价和国际接轨,和欧洲、北美的酬金相同,约为1800美金一组/天,但要在为一名合格的口译员最后需通过国际组织官员参加的考试团所主持的考试,魔鬼式的训练和铜墙般的考核让能够持胡“金证书”的人凤毛麟角。 同传:耀眼的光环背后 跟随着世界500强企业的总裁,陪伴着国家外长,舒服地坐在无人打扰的翻译箱里,动动口就轻松地将工作搞掂,常人眼中的同传可真是名利双收、风光无限。其实,同传是一个极度考验你脑力和体力的工作,而且他们的不菲收入也不能一概而论。 同传会有普遍的“职业病”,即短性记忆力特别强,如能清晰记得3分钟内的所有内容,而长性记忆力不太牢靠,常常会议过后就忘了其中的具体内容,这都是高强度的工作带来的后果。在翻译过程中,同传在一分钟内需要处理120个英语单词,一个通常3小时的会议,词汇量就累计达两万多个单词,加上“一心两用”的高难度,译员工作时必须思想高度集中。半个小时的高强度工作会迫使脑力明显下退,最高层次的表现开始下滑,因此联合国规定,同传的工作应该3个人一组,每人在完成一段20至30分钟的翻译后,必须要休息30至40分钟,再度轮换,否则会对身心不利。此外,大脑的高度运行也需要有强健的体魄作后盾,曾经有一位同传译员退休后继续工作,最后将生命献给了翻译箱。 提及他们的不菲收入,也许从另一个角度看看就变了样。比如会议安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黄金周,会非常繁忙,然而作为专职的会议口译,一年其余大多数时间不一定有活干,因此将短时间积聚的收入分摊到一年里,才是同传的正常收入。同传一般会在平时兼职语言工作,不过这就需要得到公司的理解。 同传:领略它的魅力 作为语言大师,同传当之无愧;数千场最高级别各个专业领域的论坛会议又将同传塑造成了知识广博的“文化大师”。现任上海外国语大学高级翻译学院副院长的戴惠萍,是国际会议口译员协会会员,1983年成为联合国总部的会议口译员,从事专业口译工作已20年有余。其间参与同声传译的国际会议达数千种次,涉及的专题种类遍布各个领域。此外,还为国际货币基金组织、世界银行、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等提供过口笔译服务。 戴教授认为,刚开始从事同传的译也许会停留于单薄的文字翻译,但一个好的翻译应该反映出演讲者的方中之“神”,让听者感受到说者丰富的语言内容和有国籍特色的情感及个人魅力。此外,同传应摆正自身的位置,要忠于发言人的原话,准确而有风格。有时,在某个领域,多次会议后,同传知道的会远多于演讲者,这时你需要的是耐心和责任心,不能随意改动原稿(即使是想让演讲更出色),因此对同传最高级别的赞赏是unobtrusiveness(不喧宾夺主)。有时候,同传又要求翻译有一定的政治敏感,为会议的顺利进行考虑周全。有一次,一名美国右派议员(保守派)和中国高级官员座谈,戴惠萍提前给中方暗示,提醒他们该保守派议员有反华反共倾向,警惕他们也许会有反华反共言语,但明确他只是美国435名众议员中的一员,并不代表美国政府。果然刚进入主题不久,右派议员开始揪住西藏问题咄咄逼人,有了准备的中方泰然应付,很好地化解了一场外交危机。 同传:你准备好了吗? 从上外会议口译的报名人数看,想跻身金领一族的人不在少数。然而上外应试者1:9的高淘汰率也让大家望而生畏。这里,戴教授为我们罗列了成为同传的必备条件: 1、非常熟练地掌握英语和中文。由于对英语有极高的标准因此大多大学英语专业的佼佼者才敢于尝试。此外,这里要特别提到对中文的把握能力。由于中文是母语,很多人忽略了对中文的要求。但是所谓的“同传”同时对中文的表达也有极高的要求:能流利、丰富多样地进行中文表达。 2、有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度,是一本小小的“百科全书”。 3、有天生的好奇心,对知识盲区有无比的认识渴求。 4、口齿清楚。这是常被人忽略的,却又是非常关键的一点。 5、习惯性语速不能太慢。在翻译的过程中,同声传译表达的速度往往会超过正常语速。因此语速较快的人占先。 6、有很强的记忆能力。从日常用语到专业术语,英语词库的庞大令人咋舌,因此你的记忆力了必须“叹为观止”。 此外,也许有人会认为,一个有美国留学或生活经历的华人是否就得天独厚了呢?答案是不一定的。同传涉及各个专业领域,而不是会简单的日常口语或精通某个专业,因此同传是“学出来的”,需要有经验的专业教师的传授和反复练习,而且年龄相对而言较轻的也更有优势,另外,像上外投资350万元的模拟会议室内就是最好的硬件支持。当然,若某人拥有很丰富的社会经历和积累,有多个领域工作的经验,就可以弥补年龄的弱势,不过40岁以后再学未免太晚了。
同传:质量重于数量 同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,报酬丰厚且受人尊敬。中国入世、奥运会召开、伊拉克战争现场报道、上海APEC会议……全球会务经济发展给同声传译揭开了神秘的面纱。数字表示,目前北京、上海、广州等国际大都市所拥有的合格的同声传译译员的数量与城市的地位极不相配。据不完全统计,现在北京的同传不超过30个,上海不超过10个,广州不超过5个,而有时一天这几个城市里举行的国际会议和论坛却多达10到20多场,很多会议论坛纷纷告急……同传的培养速度远远跟不上经济发展的需要,同传因此被列入了上海未来10年紧缺人才的目录。 对此,国际会议口译员协会(AIIC)会员,上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授有不同的见解。戴教授认为,按照客观的情况估计,上海一天最多有20个场子同时开会,按照3人一组的规定,市场有60个译员足矣。到了2010年的用人高峰,专业同传也只需要100个。而作为上海首个国家重点项目——上外翻译学院招收的“会议口译”班,第一届虽然只有10人,但随着学生毕业后充实了师资力量,专业同传今后每年都会逐渐递增,完全能满足世博会时市场需求。目前同传培养的关键在于“质量”。国内同传的身价和国际接轨,和欧洲、北美的酬金相同,约为1800美金一组/天,但要在为一名合格的口译员最后需通过国际组织官员参加的考试团所主持的考试,魔鬼式的训练和铜墙般的考核让能够持胡“金证书”的人凤毛麟角。 同传:耀眼的光环背后 跟随着世界500强企业的总裁,陪伴着国家外长,舒服地坐在无人打扰的翻译箱里,动动口就轻松地将工作搞掂,常人眼中的同传可真是名利双收、风光无限。其实,同传是一个极度考验你脑力和体力的工作,而且他们的不菲收入也不能一概而论。 同传会有普遍的“职业病”,即短性记忆力特别强,如能清晰记得3分钟内的所有内容,而长性记忆力不太牢靠,常常会议过后就忘了其中的具体内容,这都是高强度的工作带来的后果。在翻译过程中,同传在一分钟内需要处理120个英语单词,一个通常3小时的会议,词汇量就累计达两万多个单词,加上“一心两用”的高难度,译员工作时必须思想高度集中。半个小时的高强度工作会迫使脑力明显下退,最高层次的表现开始下滑,因此联合国规定,同传的工作应该3个人一组,每人在完成一段20至30分钟的翻译后,必须要休息30至40分钟,再度轮换,否则会对身心不利。此外,大脑的高度运行也需要有强健的体魄作后盾,曾经有一位同传译员退休后继续工作,最后将生命献给了翻译箱。 提及他们的不菲收入,也许从另一个角度看看就变了样。比如会议安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黄金周,会非常繁忙,然而作为专职的会议口译,一年其余大多数时间不一定有活干,因此将短时间积聚的收入分摊到一年里,才是同传的正常收入。同传一般会在平时兼职语言工作,不过这就需要得到公司的理解。 同传:领略它的魅力 作为语言大师,同传当之无愧;数千场最高级别各个专业领域的论坛会议又将同传塑造成了知识广博的“文化大师”。现任上海外国语大学高级翻译学院副院长的戴惠萍,是国际会议口译员协会会员,1983年成为联合国总部的会议口译员,从事专业口译工作已20年有余。其间参与同声传译的国际会议达数千种次,涉及的专题种类遍布各个领域。此外,还为国际货币基金组织、世界银行、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等提供过口笔译服务。 戴教授认为,刚开始从事同传的译也许会停留于单薄的文字翻译,但一个好的翻译应该反映出演讲者的方中之“神”,让听者感受到说者丰富的语言内容和有国籍特色的情感及个人魅力。此外,同传应摆正自身的位置,要忠于发言人的原话,准确而有风格。有时,在某个领域,多次会议后,同传知道的会远多于演讲者,这时你需要的是耐心和责任心,不能随意改动原稿(即使是想让演讲更出色),因此对同传最高级别的赞赏是unobtrusiveness(不喧宾夺主)。有时候,同传又要求翻译有一定的政治敏感,为会议的顺利进行考虑周全。有一次,一名美国右派议员(保守派)和中国高级官员座谈,戴惠萍提前给中方暗示,提醒他们该保守派议员有反华反共倾向,警惕他们也许会有反华反共言语,但明确他只是美国435名众议员中的一员,并不代表美国政府。果然刚进入主题不久,右派议员开始揪住西藏问题咄咄逼人,有了准备的中方泰然应付,很好地化解了一场外交危机。 同传:你准备好了吗? 从上外会议口译的报名人数看,想跻身金领一族的人不在少数。然而上外应试者1:9的高淘汰率也让大家望而生畏。这里,戴教授为我们罗列了成为同传的必备条件: 1、非常熟练地掌握英语和中文。由于对英语有极高的标准因此大多大学英语专业的佼佼者才敢于尝试。此外,这里要特别提到对中文的把握能力。由于中文是母语,很多人忽略了对中文的要求。但是所谓的“同传”同时对中文的表达也有极高的要求:能流利、丰富多样地进行中文表达。 2、有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度,是一本小小的“百科全书”。 3、有天生的好奇心,对知识盲区有无比的认识渴求。 4、口齿清楚。这是常被人忽略的,却又是非常关键的一点。 5、习惯性语速不能太慢。在翻译的过程中,同声传译表达的速度往往会超过正常语速。因此语速较快的人占先。 6、有很强的记忆能力。从日常用语到专业术语,英语词库的庞大令人咋舌,因此你的记忆力了必须“叹为观止”。 此外,也许有人会认为,一个有美国留学或生活经历的华人是否就得天独厚了呢?答案是不一定的。同传涉及各个专业领域,而不是会简单的日常口语或精通某个专业,因此同传是“学出来的”,需要有经验的专业教师的传授和反复练习,而且年龄相对而言较轻的也更有优势,另外,像上外投资350万元的模拟会议室内就是最好的硬件支持。当然,若某人拥有很丰富的社会经历和积累,有多个领域工作的经验,就可以弥补年龄的弱势,不过40岁以后再学未免太晚了。
- 上一篇
- 下一篇