英汉翻译常见错误例析汇总
2008-01-06来源:
英汉翻译常见错误例析汇总
转载自:Tweek的和谐博客1、I can do with more leisure time.2、The lecturre carried his audience with him.3、The grey mare is the better horse. 答案及解析如下------------------------------------
1、
误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?2、
误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。3、
误:灰色的母马是较好的马。
正:牝(pin ^_^)鸡司晨,家之不祥。
析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉
(形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))
1、The man is the black sheep of the family. 2、When you are down,you are not necessarily out. 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 答案及解析如下---------------------------------------1、
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??2、
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。3、
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的”
第一节 望文生义型错误
1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.第二节 语法关系混淆型错误2、He stole her a watch.3、It was not that he had plenty of money答案及解析如下------------------------------------
1、
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 他变红了。2、
误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。3、
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not thatbut it is that.。it意为the reason。1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.2、This failure was the making of him.3、They made an example of the boy.答案及解析如下------------------------------------
1、
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免
转载自:Tweek的和谐博客1、I can do with more leisure time.2、The lecturre carried his audience with him.3、The grey mare is the better horse. 答案及解析如下------------------------------------
1、
误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?2、
误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也有 获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。3、
误:灰色的母马是较好的马。
正:牝(pin ^_^)鸡司晨,家之不祥。
析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意思,看看就行了,顺便学个汉字。(牝〈名〉
(形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。本义:雌性的禽兽))
1、The man is the black sheep of the family. 2、When you are down,you are not necessarily out. 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. 答案及解析如下---------------------------------------1、
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你听出来了吗??2、
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。3、
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的”
第一节 望文生义型错误
1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.第二节 语法关系混淆型错误2、He stole her a watch.3、It was not that he had plenty of money答案及解析如下------------------------------------
1、
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 他变红了。2、
误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。3、
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not thatbut it is that.。it意为the reason。1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.2、This failure was the making of him.3、They made an example of the boy.答案及解析如下------------------------------------
1、
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免
- 上一篇
- 下一篇