上合组织会议 美国将邂逅伊朗
The State Department is dispatching a senior diplomat to the Shanghai Cooperation Organization's conference on Afghanistan in Moscow next week, setting the stage for the first U.S.-Iran encounter under the Obama administration.
美国国务院将派遣一位高级外交官参加下周在莫斯科召开的上海合作组织阿富汗问题会议,为奥巴马就任总统以来美国和伊朗之间的首次“邂逅”创造条件。
Senior U.S. officials said the move aims to bolster President Barack Obama's strategy of stabilizing Afghanistan by enlisting the support of its key neighbors, such as Iran, Russia and China. Washington separately backed a United Nations-led conference on Afghanistan scheduled for March 31 in the Netherlands, which Tehran is also expected to attend.
美国高级官员表示,此举旨在获得伊朗、俄罗斯和中国等阿富汗关键周边国家的支持,推动奥巴马总统稳定阿富汗的战略。华盛顿还支持由联合国牵头的阿富汗问题会议,会议拟于3月31日在荷兰举行。预计德黑兰方面也会参加。
Washington was rebuffed in earlier attempts to sit in on meetings of the Shanghai group, whose members include Russia, China and Central Asian states. The group was founded in 2001 as a way for Moscow and Beijing to counter U.S. influence in Central Asia after the deployment of U.S. troops to Afghanistan.
此前华盛顿曾数次尝试列席上合组织会议,不过都被回绝了。上合组织成员国包括俄罗斯、中国和中亚各国。在美国向阿富汗派驻部队之后,上合组织于2001年成立,作为莫斯科和北京制衡美国在中亚地区影响的一种途径。
Russia and China have made clear they want to work closely with Washington to stabilize Afghanistan, U.S. officials said. Secretary of State Hillary Clinton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov discussed the March 27 Shanghai group conference during their meeting this month in Geneva. Mrs. Clinton also discussed Afghanistan and Pakistan with her Chinese counterpart, Yang Jiechi, last week in Washington, said U.S. officials.
美国官员说,俄罗斯和中国已经明确表示希望与华盛顿密切合作稳定阿富汗局势。美国国务卿希拉里(Hillary Clinton)和俄罗斯外交部长拉夫罗夫(Sergei Lavrov)本月在日内瓦举行会晤,期间讨论了3月27日上合组织会议的有关事宜。美国官员说,上周在华盛顿,希拉里还与中国外交部长杨洁篪讨论了阿富汗和巴基斯坦问题。
The State Department's deputy assistant secretary for South and Central Asian affairs, Patrick Moon, will serve as chief U.S. representative at the Moscow conference. France's special envoy for Pakistan and Afghanistan, Pierre Lellouche, is scheduled to attend.
美国国务院负责中亚及南亚事务的副助理国务卿莫恩(Patrick Moon)将担任莫斯科上合组织会议美国方面的首席代表。法国负责巴基斯坦和阿富汗事务的特使勒罗西(Pierre Lellouche)计划将参加会议。
The Shanghai Cooperation Organization's observer states -- which can attend meetings but don't vote on initiatives -- include Iran, Afghanistan and Pakistan. The group focuses on fighting terrorism, insurgent groups and narcotics trafficking in Central Asia. In 2005, it urged the U.S. and the North Atlantic Treaty Organization to set a timetable for withdrawing troops from the group's member states such as Uzbekistan and Kyrgyzstan.
列席上合组织会议的国家包括伊朗、阿富汗和巴基斯坦,这些国家可以参加会议,但是在表决时没有投票权。该组织专注于打击中亚地区的恐怖主义、反叛组织和毒品走私。2005年,它敦促美国和北大西洋公约组织(NATO),应为从乌兹别克斯坦和吉尔吉斯斯坦等该组织成员国中撤军设定一个时间表。
Members of Russian President Dmitry Medvedev's government said they welcome the Obama administration's recognition of Moscow's role in stabilizing Central Asia. Mr. Obama has written Mr. Medvedev and outlined areas where the U.S. and Russia could more closely cooperate, particularly arms control and counterterrorism.
俄罗斯政府官员表示,他们欢迎奥巴马政府对莫斯科在稳定中亚局势上的作用的认可。奥巴马致函俄罗斯总统梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev),概述了美国和俄罗斯可以增强合作的领域,特别是在军备控制和反恐方面。
'Afghanistan is a problem . . . and Russia simply cannot be left out,' said Dmitry Rogozin, Moscow's ambassador to NATO, in an interview. 'We have enormous experience of work with Afghanistan, not all of it positive.' Mr. Rogozin said the March 27 meeting could help the U.S., Iran and other participants develop initiatives for Afghanistan. He said Washington and Tehran share strategic interests in combating Afghanistan's spiraling opium trade and the resurgence of the Taliban.
莫斯科驻北约大使罗戈辛(Dmitry Rogozin)在采访中说,阿富汗是个问题……俄罗斯实在不能被排除在外;我们在与阿富汗打交道上有丰富的经验,也有失败的教训。他说,3月27日的上合组织会议可能帮助美国、伊朗和其他与会国制定针对阿富汗问题的提案。他说,在打击阿富汗日益猖獗的毒品贸易和死灰复燃的塔利班上,华盛顿和德黑兰有着共同的战略利益。
- 上一篇
- 下一篇