和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

如何翻译中外电影片名

2009-03-30来源:和谐英语

一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。

《阿甘正传》(Forest Gump)这部影片1994年在美国上映时,创下了一周获得1亿票房,最终获得本土3亿票房,全球6.75亿票房的奇迹。在奥斯卡奖获13项提名,6个奖项。这部影片在中国受欢迎程度并不亚于其在家乡的情况,其原因与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,而影片名翻译为《阿甘正传》,这符合中国文化的表达习惯,并在一定程度上留下了想象空间,使影迷想迫切知道阿甘其人。该影片的英文原名为Forest Gump,如果只是简单译为《福雷斯特 ?甘》,想必对观众的吸引程度多少会打折扣。汤姆克鲁斯2003年的影片《最后的武士》(The Last Samurai)取得了不错票房,但是反观其名,多少让人摸不着头脑,什么叫“最后的武士”?难道是汤姆克鲁斯所扮演的那名武士?这样的话,影片表现的主题是否过于狭隘?况且,汤姆克鲁斯这名外国人能真正代表日本当年的武士所具备的一切内涵吗?单看其英文名The Last Samurai,似乎翻译为《最后的武士》并不为过,但是稍微细心的观众会发现,有一部影片同样是相同的结构,但是译名却恰到好处,这部影片即1988年的《末代皇帝》(The Last Emperor),虽然影片描述的是中国最后一个皇帝,但其译名都避免使用这一简单的表达。The Last Samurai讲述的应该是19世纪中后期整个武士阶层被终结的命运,因此,翻译为《末代武士》似乎更佳。事实上,台湾和香港在处理这部影片的译名时,就是使用的《末代武士》。

同样,中国影片要走出去,也要在名字上下功夫。这一点做得不错的要数被奉为影迷心中爱情经典的《大话西游》系列了,该影片以中国四大古典名著之一的《西游记》为背景,反映了一个凄美的爱情故事。在翻译时,影片并没有把重点放在解释中国文化的层面上,将名字译为A Journey to the West, 而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。虽然这种对应并不是那么准确,但是相信该片在西方很容易为影迷所接受。

可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。好的影片译名还有如下,供大家鉴赏:Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shawshank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。