2010年国家主席胡锦涛新年贺词
We will uphold the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of "peaceful reunification and one country, two systems", and firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, strengthen the cross-strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.
当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。
At present, the world is at a time of significant development, great changes and huge adjustments. It is moving further towards multi-polarity and globalization. The impact of the global financial crisis remains; global issues such as climate change, energy and resources and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are emerging. The noble course of peace and development for humanity demands the cooperation of the people of all countries to meet the challenges jointly.
借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation, and adhere to the principle of safeguarding world peace and promoting common development. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global financial crisis and climate change, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties. I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world civilization is sure to progress, and the humanity's well-being is certain to improve.
2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。
In the year 2010, the World Expo will be held in Shanghai, with a theme of "Better City, Better Life". We warmly welcome friends from all around the world to participate in this great event, and to compose a new chapter of promoting understanding and friendship with us.
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
- 上一篇
- 下一篇