和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

口译练兵:"新外滩"关键词英文表述

2010-04-12来源:和谐英语

新外滩华丽亮相 "东方华尔街"呼之欲出 3月28日,历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩,不仅将迎来7000万人次的世博会游客,还将迎来一头出自美国华尔街“金融牛”设计者之手、更加年轻和充满活力的“上海金融牛”雕塑。经济界人士指出,上海重修外滩打造“外滩金融聚集带”,显示了它在全国率先实现经济增长方式转变,加快跃升国际金融中心的雄心壮志。

这篇新闻翻译涉及到形象词汇的使用问题。“外滩”固定翻译成Bund,但根据英语的行文习惯,可以换称为the waterfront和riverfront。华尔街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,这里应借用而不应该另外翻译成Financial Bull。“经济界人士”通常不翻译成economic circles而是翻译成economists。“外滩金融聚集带”是经济学界人士提出的一个说法,可以考虑介绍到英语中,从而保留原文的隐喻,笔者试着译成Bund of financial concentration。最后,“加快跃升国际金融中心的雄心壮志”一句比较难以处理,涉及对上海作为金融中心地位的理解,原文的作者和网友的翻译普遍认为上海目前还不是国际金融中心,实际上这种看法是有误解的。上海曾经是,而且现在已经是国际金融中心之一,据伦敦一家机构的报告,排名世界11位,所以从对外宣传的角度,笔者拟译为register another leap in the most ambitious international financial centers。