和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

读《傲慢与偏见》学翻译系列22

2010-06-29来源:和谐英语
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。

这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?

翻译例句:
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。

翻译要点:
上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如:

She smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尴尬。

laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。

其他这样的灵活表达法还有一个analyze:

The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。

be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.