和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

2011年春季口译考全面复习指导

2010-11-30来源:和谐英语

翻译
最后我们来看一下翻译部分,翻译部分是口译考试的重中之重。翻译的练习往往会给人挫败的感觉,因为常常会出现练了很久感觉没有提高的现象。下面我们就来谈谈怎样进行翻译学习和练习。在这里,还是想跟阅读一样从三个层面来说一下翻译

1 词汇
首先还是词汇,做阅读时遇到生词还能从上下文来进行判断,而做翻译时,如果碰到词不会就很难办了,尤其是一些名词或者术语类的。所以,做翻译我们也要打好基础,那就是我们首先要掌握翻译有可能涉及到的词汇,这些是我们要建高楼大厦所用到的砖瓦,是不可或缺的。这方面,我们报班的同学都赠送了本词汇手册,大家可以好好利用一下。

2 句子
跟做阅读不同,阅读时我们首先要着眼整篇来进行把握。而做翻译时我们则要以句子为单位,一句一句来进行翻译,所以掌握一些常见的翻译句型是必不可少的。在句子的层面上,英文的句子和汉语的句子有很大区别,只有了解了这些区别,在做翻译时我们才能得心应手地对他们进行处理。下面我们就来看一下英语句子和汉语句子有哪些区别:

英汉句子的差别
一、英语重结构,汉语重语义 
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、英语多代词,汉语多名词

3 段落
虽然我们说了做翻译时以句子为单位,句型很重要,但是毕竟前后的句子是有联系的,所以做翻译的时候,也要考虑到前后句子的过渡和衔接,因此过渡词的使用,对有些句子的切分和重新组合都要注意。而且整个段落中的句子在风格上也应该保持一致。在不同句子中多次出现的词和短语的选择上我们应该给予一定关注。

难点:
1 古语,俗语
遇到不会表达的古语俗语,我们可以用自己的话进行解释和说明,只要能把意思表达出来就可以了。
2 散文
中译英部分散文一直是重点。汉语散文形散神不散,翻译英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。