和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲

2011-03-01来源:口译网

成功的道路,全面的发展
——驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲
英国剑桥大学嘉治商学院
2011年2月22日

The Road to Success and Comprehensive Development
--Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge
Judge Business School, University of Cambridge
22 February 2011

尊敬的剑桥大学校长博里塞维奇爵士,
老师们,
同学们:

Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz,
Faculty members,
Students,

很高兴应博里塞维奇校长的邀请访问剑桥大学并作演讲。

It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.

这是我出使英国后第一次来到剑桥,但我对剑桥丝毫没有陌生感。


This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK. Yet Cambridge is no stranger to me.

虽然我到英国后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、剑桥出诺贝尔奖”这句佳话,知道剑桥大学校友获得了88个诺贝尔奖,相当于英国所获诺奖的总和,在世界所有大学中保持最高纪录。

I heard a saying: "If you want to meet prime ministers, go to Oxford; but for Nobel Prize winners, go to Cambridge". Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.

我最早相识剑桥,是因为徐志摩先生在这里留下了《再别康桥》这样的千古绝唱,也是因为李约瑟博士在这里写就了鸿篇巨著《中国科学技术史》。

I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.

我第一次走进“剑桥”,是29年前我在美国塔夫茨大学弗莱彻学院读书的时候。当时弗莱彻学院由塔夫茨大学和哈佛大学共同管理,两院校图书馆使用统一索引,我经常去位于“剑桥”的哈佛大学图书馆查阅资料。

My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard. As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.

今天,我走进“正宗”的剑桥,这既是一次工作性质的访问,推动剑桥大学与中国的教育合作,也是一次个人的精神寻旅,品味剑桥800年的文化积淀。当然,我也愿就大家关心的中国话题,与你们交流讨论。

Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.

上周,根据中日两国的最新GDP统计数字,中国正式超过日本成为了世界第二大经济体。世界上各大媒体都将此作为热点新闻进行报道。世界再次聚焦中国,围绕中国问题的讨论一直方兴未艾,现在再次升温。我总结了一下人们热议的几个问题:一是中国成为世界第二说明了什么?二是中国是否很快会成为世界第一?三是中国能否持续高速发展?四是中国发展对世界意味什么?今天,我想就这些问题谈谈我的看法。

Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy. This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China. Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on. But these are the most asked questions. Let me share my thoughts about these questions.

首先,中国成为世界第二大经济体说明什么?我认为,它说明了中国发展道路的成功。

First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.

中国为什么会取得如此成功?中国成功的经验是什么?中国成功靠走适合自己国情的道路。一个十三亿人口的大国,一个有五千年文明历史的古国,该走什么样的道路才能发展,教科书上没有现成的答案,历史上也没有可以参考的先例。但中国人“摸着石头过河”,牢牢把握自己的国情,不断探索实践,开拓创新,借鉴吸取世界各国有益经验,实现了天翻地覆的变化。

The secret of China's success is simple and open. That is China has found a development model well suited to its national conditions. How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer. As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to "cross the river by feeling for the stones". We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.

中国成功靠“改革开放”。开放,不仅是经济上的对外开放,从封闭半封闭到全方位、多层次、宽领域对外开放,更是思想头脑的解放,社会的自由宽松,政府的公开透明。改革,不仅是改革经济制度,将高度集中的计划经济体制改革为充满生机和活力的社会主义市场经济体制,也是政治、社会、文化的全面改革和建设。

China's success also lies in its commitment to reform and opening-up. Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area. But it is much more than that. It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society. It means nurturing a culture of open and transparent government. Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy. It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.

西方有些人认为,中国只搞经济改革,不搞政治改革。这是对中国全面改革的一种误解。事实上,30多年来,中国的经济体制改革每推进一步,政治体制改革也深化一步。人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,在中国政治生活中的地位和作用越来越大。30多年来,中国民主法制建设不断加强,坚持依法治国,几千年形成的人治社会正在向法治社会转变。30多年来,中国人权事业有了大发展,我们将尊重和保障人权写入了宪法,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利,同时加强国际人权合作。

Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system. This is a misunderstanding of China's comprehensive reform. During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth. We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party. Democratic decision making and the legal system has been strengthened. The millennium-old pattern of "rule by man" is giving way to the rule of law. We have also seen significant progress in human rights. The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution. All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development. We have also strengthened international cooperation on human rights.

历史上,中国并非没有尝试过西方式的民主,但都并未给中国带来繁荣和富强。今天,我们找到了一条适合自己发展的道路,建立了有中国特色的民主制度,我们有什么理由动摇?有什么理由折腾?

It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history. Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?

第二个问题,中国是否已在坐二望一,很快超过美国?回答这个问题前,我们不妨看以下几对关键词:

Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:

一是“总量”和“人均”。尽管中国经济总量成了世界第二,去年达到5.8万亿美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,离中等发达国家相距甚远,仅占英国的1/9,美国的1/10。

"Aggregates" and "per capita". China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world. But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.

二是“沿海”与“内地”及“城市”与“农村”。中国的沿海很发达,城市很繁荣,但是中国西部经济仍很落后,而且中国的城镇化率仅有46%,城乡居民收入比高达3.23:1。我曾在中国最贫困的省份之一甘肃担任两年省长助理,对此深有感受。甘肃地处大西北,自然条件恶劣,沙漠化对当地人民的生存构成了严峻挑战,经济发展困难很大。许多农村的孩子们没有电脑,更从来没有上过互联网。很多孩子在完成国家9年义务阶段教育后,由于经济原因不得不中止学业。