和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡主席在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

2011-04-15来源:口译网
第三,大力促进国际交流合作。我们这个星球是世界各国人民的共同家园。当前,各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度。一国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,携手合作、同舟共济符合各国共同利益。
Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation. We all live on the same planet. Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history. The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world. To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.


我们应该充分利用联合国、二十国集团、金砖国家等各层次的多边合作机制,开展务实有效的合作。联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,在国际事务中应该始终发挥核心作用。二十国集团要继续作为全球经济治理的重要平台。以金砖国家为代表的新兴市场国家合作机制方兴未艾,是全球经济合作的新模式,是多边主义的重要实践,可以继续在促进新兴市场国家合作方面发挥积极作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation. Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs. The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance. Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development. They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism. They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.

第四,大力加强金砖国家共同发展的伙伴关系。金砖国家合作开展5年来,内涵不断丰富,层次不断拓展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。实践证明,金砖国家合作不仅有利于我们五国经济社会发展,而且有利于世界和平与发展。我们应该立足当前、着眼长远,坚持团结互信、开放透明、共谋发展的基本原则,通过合作加强互信,永远做好朋友、好伙伴。我们的合作是开放的、透明的,目的是实现互利共赢、共同发展。我们应该继续坚定维护金砖国家共同利益,在国际经济金融和发展领域加强协调,增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的地位和作用。我们应该继续深化务实合作,在经贸、卫生、友城等领域积极挖掘合作潜力,推动各领域合作出成果、见实效,进一步增强金砖国家合作的经济社会基础。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development. Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway. The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing. A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape. Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development. We should build on what we have achieved and plan for the future. We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development. Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners. Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development. We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance. We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.

各位同事!
Dear Colleagues,

改革开放30多年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。在过去10年里,中国平均每年进口价值6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。2010年,中国国内生产总值实现10.3%的增长,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。这充分说明,中国发展是世界发展的一部分,中国发展得越好,对世界作出的贡献越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development. In the past decade, China imported 687 billion U.S. dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions. In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery. This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.

同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation. Our development is uneven and per capita GDP low. We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development. More than 100 million people live below the poverty line set by the UN. All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.

不久前,我们制定颁布了“十二五”规划纲要,确定了未来5年中国经济社会发展的指导思想、战略目标、主要任务。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,切实做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago. The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years. We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern. We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up. We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice. We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony. We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.

我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展作出更大贡献。
I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.

中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. China welcomes the participation of all countries in its development endeavor. We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up. We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.

各位同事,让我们携手前进,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

谢谢大家!
Thank you.