和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

胡主席在中国共产党成立90周年大会上的讲话

2011-07-06来源:口译

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,


经过90年的奋斗、创造、积累,党和人民必须倍加珍惜、长期坚持、不断发展的成就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度。
We have embarked on the path of socialism with Chinese characteristics, formed a system of theories of socialism with Chinese characteristics and established a socialist system with Chinese characteristics. These achievements made over 90 years of endeavors, innovation, and enrichment, should be valued, upheld on a long-term basis and continuously built upon by our Party and people.


中国特色社会主义道路,是实现社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路。中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The path of socialism with Chinese characteristics is the only way for China to achieve socialist modernization and create decent lives for its people. In taking the path of socialism with Chinese characteristics, we should, under the leadership of the CPC and bearing China's basic national conditions in mind, pursue economic development as the central task, uphold the Four Cardinal Principles, be committed to the reform and opening up policy, free and develop the productive forces, strengthen and improve the socialist system, promote the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture, and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.


中国特色社会主义理论体系,是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论。我们党坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际结合起来,在推进马克思主义中国化的历史进程中产生了两大理论成果。一大理论成果是毛泽东思想。毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的运用和发展,系统回答了在一个半殖民地半封建的东方大国,如何实现新民主主义革命和社会主义革命的问题,并对建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义进行了艰辛探索,以创造性的内容为马克思主义宝库增添了新的财富。另一大理论成果是中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是包括邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系,系统回答了在中国这样一个十几亿人口的发展中大国建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等一系列重大问题,是对毛泽东思想的继承和发展。
The system of theories of socialism with Chinese characteristics is sound, which guides the Party and people in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation as they advance along the path of socialism with Chinese characteristics. The Party has consistently integrated the basic tenets of Marxism with the specific conditions of China, and it has made two great theoretical achievements in the historical process of adapting Marxism to China's conditions. One is Mao Zedong Thought, which represents the application and development of Marxism-Leninism in China. Mao Zedong Thought has resolved in a systematic way the issue of how to accomplish the new-democratic revolution and socialist revolution in China, a big semi-colonial and semi-feudal country in the East, and made painstaking effort to explore the issue of what kind of socialism China should build and how to build it, thereby making new and creative contributions to enriching Marxism. The other theoretical achievement is the system of theories of socialism with Chinese characteristics. This is a scientific theoretical system consisting of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts. It has systematically addressed a series of significant issues, such as what kind of socialism China, a large developing country of over one billion people, should build and how to build it; what kind of party we should build and how to build it; and what kind of development China should achieve and how to achieve it. The system of theories of socialism with Chinese characteristics represents the continuation and development of Mao Zedong Thought.


中国特色社会主义制度,是当代中国发展进步的根本制度保障,集中体现了中国特色社会主义的特点和优势。我们推进社会主义制度自我完善和发展,在经济、政治、文化、社会等各个领域形成一整套相互衔接、相互联系的制度体系。人民代表大会制度这一根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等构成的基本政治制度,中国特色社会主义法律体系,公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,以及建立在根本政治制度、基本政治制度、基本经济制度基础上的经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各项具体制度,符合我国国情,顺应时代潮流,有利于保持党和国家活力、调动广大人民群众和社会各方面的积极性、主动性、创造性,有利于解放和发展社会生产力、推动经济社会全面发展,有利于维护和促进社会公平正义、实现全体人民共同富裕,有利于集中力量办大事、有效应对前进道路上的各种风险挑战,有利于维护民族团结、社会稳定、国家统一。
The socialist system with Chinese characteristics, which fully embodies the distinctive features and strengths of socialism with Chinese characteristics, is a fundamental institutional guarantee for development and progress of contemporary China. In the course of promoting the self-improvement and self-development of the socialist system, we have put in place a complete set of integrated, interconnected systems in the economic, political, cultural, and social fields. They include the following: the system of people's congresses which is China's fundamental political system; the basic political systems which include the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; the socialist system of laws with Chinese characteristics; the basic economic system with public ownership being the leading sector and economic entities under diverse forms of ownership developing together; and specific economic, political, cultural, and social institutions based on the fundamental political system, basic political systems and the basic economic system. These systems and institutions are compatible with China's reality and conform to the trend of the times. They keep the Party and country full of vitality and fully tap the enthusiasm, initiative, and creativity of the people and all sectors of society. They serve to free and develop the productive forces and promote all-around economic and social development. They uphold and promote fairness and justice and aim to bring prosperity to all. They make it possible to pool resources to undertake major national initiatives, and they can effectively defuse risks and meet challenges on our road ahead. They serve to maintain ethnic solidarity, social stability, and national unity.


面对风云变幻的国际形势,面对艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们党要团结带领人民继续前进,开创工作新局面,赢得事业新胜利,最根本的就是要高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持和拓展中国特色社会主义道路,坚持和丰富中国特色社会主义理论体系,坚持和完善中国特色社会主义制度。
We are facing drastic changes in the world and arduous tasks of promoting reform and development and maintaining stability in China. For our Party to unite with and lead the people in forging ahead, make new progress in its work and win new victories for its cause, it must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, keep to and expand the path of socialism with Chinese characteristics, uphold and enrich the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and adhere to and improve the socialist system with Chinese characteristics.


同志们、朋友们!
Comrades and Friends,


回顾90年中国的发展进步,可以得出一个基本结论:办好中国的事情,关键在党。
Looking back at China's development and progress over the past 90 years, we have naturally come to this basic conclusion: Success in China hinges on the Party.


总结90年的发展历程,我们党保持和发展马克思主义政党先进性的根本点是:坚持解放思想、实事求是、与时俱进,以科学态度对待马克思主义,用发展着的马克思主义指导新的实践,坚持真理、修正错误,坚定不移走自己的路,始终保持党开拓前进的精神动力;坚持为了人民、依靠人民,诚心诚意为人民谋利益,从人民群众中汲取智慧和力量,始终保持党同人民群众的血肉联系;坚持任人唯贤、广纳人才,以事业感召、培养、造就人才,不断增加新鲜血液,始终保持党的蓬勃活力;坚持党要管党、从严治党,正视并及时解决党内存在的突出问题,始终保持党的肌体健康。
A review of its 90 years of development shows that the following are essential for our Party to preserve and develop its advanced nature as a Marxist political party: The Party should free up the mind, seek truth from facts, advance with the times, take a scientific approach toward Marxism, use Marxism as an evolving theory to guide practice in new realities, uphold truth, correct mistakes, blaze new trails, and maintain the motivation that enables the Party to forge ahead in a pioneering spirit. It should serve the people, rely on them, work for their benefit with heart and soul, draw on their wisdom and strength, and always maintain close ties with them. The Party should appoint officials on their merits, attract as many talents as possible, use our cause to inspire, train, and cultivate high-caliber personnel, constantly absorb new blood, and maintain its vitality at all times. The Party should police itself and impose strict discipline on its members, face its own serious problems and resolve them in a timely manner and thus keep its soundness.


全党必须清醒地看到,在世情、国情、党情发生深刻变化的新形势下,提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,加强党的执政能力建设和先进性建设,面临许多前所未有的新情况新问题新挑战,执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的。精神懈怠的危险,能力不足的危险,脱离群众的危险,消极腐败的危险,更加尖锐地摆在全党面前,落实党要管党、从严治党的任务比以往任何时候都更为繁重、更为紧迫。
The entire Party must be keenly aware that at a time of profound changes in global, national and intra-Party conditions, we are now faced with many new developments, problems, and challenges in our effort to enhance the Party's leadership and governance and its ability to resist corruption and degeneration and to withstand risks, and strengthen its governance capacity and advanced nature. We are facing long-term, complicated and severe tests in governing the country, in implementing reform and opening up and in developing the market economy, as well as tests in the external environment. And the whole Party is confronted with growing danger of lacking in drive, incompetence, divorce from the people, lacking in initiative, and corruption. It has thus become even more important and urgent than ever before for the Party to police itself and impose strict discipline on its members.


我们必须从新的实际出发,坚持以科学理论指导党的建设,以改革创新精神研究和解决党的建设面临的重大理论和实际问题,着眼于全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,全面认识和自觉运用马克思主义执政党建设规律,全面推进党的建设新的伟大工程,不断提高党的建设科学化水平。
We must recognize the new realities, continue to guide Party building with scientific theories, study and solve major theoretical and practical issues in Party building in a spirit of reform and innovation, focus on building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, fully appreciate and apply the law governing the development of Marxist ruling parties, promote comprehensive progress in the great new undertaking of Party building, and make Party building more scientific.


在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进,大力推进马克思主义中国化时代化大众化,提高全党思想政治水平。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must continue to free up our minds, seek truth from facts, advance with the times, adapt Marxism both to China's conditions and to the current times, and make it known to the general public so as to raise the ideological and political awareness of the whole Party.


90年来党的发展历程告诉我们,理论上的成熟是政治上坚定的基础,理论上的与时俱进是行动上锐意进取的前提,思想上的统一是全党步调一致的重要保证。中国共产党人坚信马克思主义基本原理是颠扑不破的科学真理,坚信马克思主义必须随着实践发展而不断丰富和发展,从来不把马克思主义看成是空洞、僵硬、刻板的教条。马克思主义,理论源泉是实践,发展依据是实践,检验标准也是实践。任何固守本本、漠视实践、超越或落后于实际生活的做法都不会得到成功。在历史上的一些时期,我们曾经犯过错误甚至遇到严重挫折,根本原因就在于当时的指导思想脱离了中国实际。我们党能够依靠自己和人民的力量纠正错误,在挫折中奋起,继续胜利前进,根本原因就在于重新恢复和坚持贯彻了实事求是。这方面的经验教训,我们党在《关于若干历史问题的决议》和《关于建国以来党的若干历史问题的决议》中进行了系统总结,我们必须牢牢记取。
The Party's growth over the past 90 years shows that theoretical maturity is the basis for political conviction, advancing with the times theoretically is a prerequisite for forging ahead in action, and unity of thinking is an important guarantee for the whole Party to march in step. We Chinese Communists believe that the basic tenets of Marxism are an irrefutable truth and that Marxism must be constantly enriched and developed as practice changes, and we never take Marxism as an empty, rigid, and stereotyped dogma. For Marxism, practice is the source of its theory, the basis for its development, and the criterion for testing its truth. Any actions that stick to dogma, ignore practice, or overstep or lag behind real life will not succeed. We made mistakes and even suffered severe setbacks in some historical periods, and their root cause was that the guiding principles of the Party at the time were divorced from the real conditions in China. It was only by restoring and upholding the line of seeking truth from facts that the Party was able to correct its mistakes, overcome its setbacks and forge ahead triumphantly by relying on its own strengths and those of the people. The experiences and lessons our Party has learned in this regard are reviewed systematically in the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party and the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party Since the Founding of the People's Republic of China. We must never forget these experiences and lessons.


实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。党和人民的实践是不断前进的,指导这种实践的理论也要不断前进。中国特色社会主义道路必将在党和人民的创造性实践中不断拓展,中国特色社会主义制度必将在深化改革、扩大开放中不断完善。这一过程必将为理论创新开辟广阔前景。在新的历史条件下坚持马克思主义,关键是要及时回答实践提出的新课题,为实践提供科学指导。我们要准确把握世界发展大势,准确把握社会主义初级阶段基本国情,深入研究我国发展的阶段性特征,及时总结党领导人民创造的新鲜经验,重点抓住经济社会发展重大问题,作出新的理论概括,永葆科学理论的旺盛生命力。
The development of practice, cognition of the truth, and innovation of theories know no boundary. The practice of the Party and the people keeps progressing, so should the theories guiding it. The path of socialism with Chinese characteristics will definitely be expanded through the innovative practice of the Party and the people, and the system of socialism with Chinese characteristics will surely continue to improve as we deepen reform and open up wider. This process will certainly open up broad prospects for theoretical innovation. In upholding Marxism under the new historical conditions, it is important to promptly address new issues emerging in practice and thus provide scientific guidance for practice. We should have a correct understanding of the global development trend and China's basic condition of being in the primary stage of socialism, find out more about the features of China's development at the current stage, review the new experience gained in a timely manner by the people led by the Party, and create new theories with the focus on major issues concerning economic and social development, so as to ensure the vitality of scientific theories.


理论创新每前进一步,理论武装就跟进一步,这是我们党加强自身建设的一条重要经验。我们必须按照建设马克思主义学习型政党的要求,抓紧学习人类社会创造的一切科学的新思想新知识。全体党员、干部都要把学习作为一种精神追求,深入学习和掌握马克思列宁主义、毛泽东思想,深入学习和掌握中国特色社会主义理论体系,牢固树立辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,真正做到学以立德、学以增智、学以创业。全党同志特别是党的各级领导干部都要不断提高思想政治水平,坚定理想信念,增强为党和人民事业不懈奋斗的自觉性和坚定性,咬定青山不放松,真正做到坚定不移、矢志不渝。
Every step forward in theoretical innovation should be accompanied by progress in arming Party members with such new theoretical innovation. This is an important experience the Party has gained in improving itself. To build a Marxist political party committed to learning, we must lose no time in studying all scientific, new ideas and new knowledge in human society. All Party members and cadres should take learning as an intellectual pursuit, study in an in-depth way and master Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought as well as theories of socialism with Chinese characteristics, foster a worldview and methodology of dialectical materialism and historical materialism, and genuinely cultivate virtues, increase knowledge and enhance competence through learning. All the comrades in the Party, especially leading Party cadres at all levels, should constantly improve themselves both ideologically and politically, reinforce our ideals and convictions, and enhance our eagerness and resolve to tirelessly work for the cause of the Party and the people. We should be fully committed to doing so to ensure that we remain firm and faithful in our actions.


在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持五湖四海、任人唯贤,坚持德才兼备、以德为先用人标准,把各方面优秀人才集聚到党和国家事业中来。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must recruit people on merits without regard to their origins, adhere to the criterion of evaluating cadres in terms of both political integrity and professional ability with priority given to integrity, and encourage outstanding individuals in all fields to join the cause of the Party and country.


90年来党的发展历程告诉我们,政治路线确定之后干部就是决定因素。坚持五湖四海、任人唯贤,是我们党性质和宗旨的必然要求。我们党除了人民利益,没有自己的特殊利益。我们党坚持这个崇高原则,为一切忠于人民、扎根人民、奉献人民的人们提供了施展才华的宽广舞台。中国特色社会主义道路能不能越走越宽广,中华民族能不能实现伟大复兴,要看能不能不断培养造就大批优秀人才,更要看能不能让各方面优秀人才脱颖而出、施展才华。
The Party's growth over the past 90 years shows that once the political line is adopted, cadres are important in ensuring its success. To place cadres on merits without regard to their origins is dictated by our Party's nature and goal. The only interests the Party has are those of the people, and it does not have special interests for itself. The Party adheres to this lofty principle, and for all those who are loyal to the people, identify themselves with the people and dedicate themselves to the people, the Party provides a big arena to give full play to their talent. Whether the path of socialism with Chinese characteristics can become wider and whether the Chinese nation can achieve its great rejuvenation depend on our success in training and fostering a large number of outstanding personnel, and particularly, in bringing outstanding personnel in all fields to the fore and bringing out their best.


我们要以更宽的视野、更高的境界、更大的气魄,广开进贤之路,把各方面优秀干部及时发现出来、合理使用起来。要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
We should open up, with greater vision, determination and courage, channels for recruiting talented personnel, quickly identify outstanding cadres in all fields and put them to good use. We will continue to give top priority to political integrity in placing cadres, and select and place those who have firm political conviction and outstanding performance and are capable and well received by the people. Cadres should be placed in accordance with the principles that integrity should be fostered in self-improvement, in setting an example for others, and in enhancing competence and that integrity should be matched by competence. We will continue to place cadres based on their performance so that capable people are given opportunities and well placed, honest persons are not disadvantaged, those who seek personal gains by acting in a calculating way and currying favor will gain nothing, and all outstanding cadres can dedicate themselves to the Party and the people.


源源不断培养造就大批优秀年轻干部,是关系党和人民事业继往开来、薪火相传的根本大计。年轻干部要承担起事业重任,必须牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,做到忠诚党的事业、心系人民群众、专心做好工作、不断完善自己。广大年轻干部要自觉到艰苦地区、复杂环境、关键岗位砥砺品质、锤炼作风、增长才干。经过艰苦复杂环境磨练、重大斗争考验、实践证明优秀、有培养前途的大批年轻干部能够不断涌现出来,党和人民事业就大有希望。
To continuously train a large number of outstanding young cadres is of fundamental importance for carrying on the cause of the Party and the people from generation to generation. To shoulder heavy responsibilities, young cadres must foster a sound worldview and correct views on power and career, and they should be loyal to the Party's cause, be identified with the people, be committed to whatever they do, and constantly improve themselves. Young cadres need to take the initiative to work in hardship areas and complicated environments and take up challenging positions to temper their moral character and work style and improve their ability. When young cadres come to the fore in large numbers who have honed themselves in tough and complicated environments, endured the test of major struggles, and proved themselves outstanding and promising, they will create a great future for the cause of the Party and the people.


人才是第一资源,是国家发展的战略资源。全党同志和全社会都要坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的重大方针,牢固树立人人皆可成才的观念,敢为事业用人才,让各类人才都拥有广阔的创业平台、发展空间,使每个人都成为对祖国、对人民、对民族的有用之才,特别是要抓紧培养造就青年英才,形成人才辈出、人尽其才、才尽其用的生动局面。
Talent is the most important resource and a strategic resource for a country's development. All the comrades in the Party and the whole society should adhere to the major principle of respect for work, knowledge, talent, and creation, imbue themselves with the view that everyone has potential talent to develop, and do not hesitate to use talents for the cause of the Party and the people. We should provide broad platforms to talented persons of all types to pursue their career and fully tap their development potential, and make sure that everyone contributes their due share to the country, the people, and the nation. It is particularly important to speed up the training of talented young people and to ensure that capable people emerge in great numbers and put their talents to best use and that everyone can bring out their best.


在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持以人为本、执政为民理念,牢固树立马克思主义群众观点、自觉贯彻党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must follow the principle of putting people first and governing for the people, firmly adhere to the Marxist viewpoint on the people, purposefully implement the mass line of the Party, and maintain close ties between the Party and the people.


90年来党的发展历程告诉我们,来自人民、植根人民、服务人民,是我们党永远立于不败之地的根本。以人为本、执政为民是我们党的性质和全心全意为人民服务根本宗旨的集中体现,是指引、评价、检验我们党一切执政活动的最高标准。全党同志必须牢记,密切联系群众是我们党的最大政治优势,脱离群众是我们党执政后的最大危险。我们必须始终把人民利益放在第一位,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最广泛最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
The growth of the Party over the past 90 years shows that the fact that the Party comes from the people, takes root among the people and serves the people ensures its invincibility. Putting people first and governing for the people is what the Party is all about. It fully embodies the Party's fundamental purpose of serving the people wholeheartedly. It is the ultimate yardstick to guide, assess, and test all governance activities of the Party. All the comrades in the Party must bear in mind that maintaining close ties with the people gives the Party its biggest political asset while alienation from the people poses the greatest risk to the Party after it has gained political power. Therefore, we must always place the people's interests before everything else, and make sure that the aim and outcome of all our work is to realize, uphold and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We must exercise power for the people, identify ourselves with them and work for their interests. This will win us the most extensive, reliable, and solid popular support, which will serve the source of strength for our work.


每一个共产党员都要把人民放在心中最高位置,尊重人民主体地位,尊重人民首创精神,拜人民为师,把政治智慧的增长、执政本领的增强深深扎根于人民的创造性实践之中。要高度重视并切实做好新形势下群众工作,坚持问政于民、问需于民、问计于民,真诚倾听群众呼声,真实反映群众愿望,真情关心群众疾苦,依法保障人民群众经济、政治、文化、社会等各项权益。只有我们把群众放在心上,群众才会把我们放在心上;只有我们把群众当亲人,群众才会把我们当亲人。各级党政机关和干部要坚持工作重心下移,经常深入实际、深入基层、深入群众,做到知民情、解民忧、暖民心。要把基层一线作为培养锻炼干部的基础阵地,引导干部在同群众朝夕相处中增进对群众的思想感情、增强服务群众本领。要把服务群众、做群众工作作为基层党组织的核心任务和基层干部的基本职责,使基层党组织成为推动发展、服务群众、凝聚人心、促进和谐的坚强战斗堡垒。
All Party members must put the people foremost in their minds, respect the people as masters of the house and their creativity, and treat them as teachers. We must ensure that in their growth, our political vision and governance capacity draw inspiration from the creative practices of the people. We should attach great importance to work relating to the people under new conditions and do the job well. We must consult the people on policies, learn about their needs, and seek suggestions from them. We must listen to their views, truthfully reflect their wishes, help alleviate their hardships, and protect their economic, political, cultural, and social rights and interests in accordance with the law. The people will care about and feel close to the Party only when the Party feels the same toward them. Party and government offices at all levels and their officials should be more community-focused in their work, regularly visit communities, and stay close with the people. In this way, we can learn more about the actual conditions of the people, address their concerns, and give them a warm feeling that we care about them. We should take local communities as a training ground for officials and encourage them to forge closer bonds with the people through daily interactions and become better able to serve them. Serving the people and carrying out people-related work should be pursued as the central task of community-level Party organizations and the basic duties of community-based officials. This will enable community-level Party organizations to play a key role in promoting development, serving the people, increasing public cohesion, and promoting harmony.


在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争,始终保持马克思主义政党的先进性和纯洁性。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must follow the principle of fighting corruption in a comprehensive way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment with prevention with emphasis on prevention. We must intensify efforts to improve Party conduct, uphold integrity and combat corruption so as to maintain the advanced nature and integrity of the Party as a Marxist political party.


90年来党的发展历程告诉我们,坚决惩治和有效预防腐败,关系人心向背和党的生死存亡,是党必须始终抓好的重大政治任务。我们党对长期执政条件下滋生腐败的严重性和危险性,对改革开放和社会主义现代化建设全过程都要反对腐败,认识是清醒的。我们党旗帜鲜明、一以贯之反对腐败,反腐倡廉建设不断取得新的明显进展,为推进改革开放和社会主义现代化建设提供了重要保障。同时,反腐败斗争形势依然严峻、任务依然艰巨。如果腐败得不到有效惩治,党就会丧失人民信任和支持。全党必须警钟长鸣,充分认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反腐倡廉建设摆在更加突出的位置,以更加坚定的信心、更加坚决的态度、更加有力的举措推进惩治和预防腐败体系建设,坚定不移把反腐败斗争进行到底。
The growth of the Party over the past 90 years shows that cracking hard on and effectively preventing corruption is crucial in gaining popular support for the Party and ensuring its very survival, and it is therefore a major political task the Party must attend to at all times. The Party is soberly aware of the gravity and danger of corruption that have emerged under the conditions of the Party being long in power as well as the need to combat corruption throughout the course of reform, opening up, and socialist modernization. The Party's unequivocal and consistent opposition to corruption and the steady, notable new progress made in fighting corruption and upholding integrity provide an important guarantee for advancing reform, opening up, and socialist modernization. On the other hand, grave challenges and daunting tasks remain in fighting corruption. If not effectively curbed, corruption will cost the Party the trust and support of the people. The whole Party must remain vigilant against corruption, be fully aware that fighting corruption will be a protracted, complicated and arduous battle, and give higher priority to combating corruption and upholding integrity. The Party must demonstrate greater confidence and resolve and take more forceful measures to improve the institutions for punishing and preventing corruption and unswervingly fight corruption.


各级领导干部都要牢记,我们手中的权力是人民赋予的,只能用来为人民谋利益。行使权力就必须为人民服务、对人民负责并自觉接受人民监督,决不能把权力变成牟取个人或少数人私利的工具。各级干部都要自重、自省、自警、自励,讲党性、重品行、作表率,做到立身不忘做人之本、为政不移公仆之心、用权不谋一己之私,永葆共产党人政治本色。
Leading officials at all levels must bear in mind that our power is entrusted to us by the people and can only be used in their interests. In exercising power, we must serve the people, hold ourselves accountable to them, and readily subject ourselves to their oversight. We must not turn our power into an instrument for making personal gains for a handful of individuals. Officials at all levels must have a keen sense of living up to the people's trust, guarding against wrong doing, and holding themselves to higher standards. We must act in the true Party spirit, ensure integrity, and play an exemplary role in society. One should not forget his origin when in prominent position; he should not abandon the role of public servants once in public post, or use power for personal gains. We must preserve the political integrity of Communists.


在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持用制度管权管事管人,健全民主集中制,不断推进党的建设制度化、规范化、程序化。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must place power, Party affairs, and Party members under institutional safeguards, improve democratic centralism, and promote Party building in an institutionalized and standardized way and through due process.


90年来党的发展历程告诉我们,建设好、管理好一个有几千万党员的大党,制度更带有根本性、全局性、稳定性、长期性。必须始终把制度建设贯穿党的思想建设、组织建设、作风建设和反腐倡廉建设之中,坚持突出重点、整体推进,继承传统、大胆创新,构建内容协调、程序严密、配套完备、有效管用的制度体系。
The growth of the Party over the past 90 years shows that Party institutions are of fundamental importance in building and running a party with several dozen million members, as such institutions bear closely on the Party's long-term and overall performance and its stable growth. Institutional building must be fully integrated with our efforts to strengthen the Party ideologically and organizationally, improve its style of work, combat corruption and ensure the integrity of the Party. In improving Party institutions, we must set out clear priorities, take a holistic approach, carry on fine traditions while innovating boldly. Our goal is to establish a system of Party institutions which are well coordinated in terms of scope, comprehensive and effective and are governed by rigorous procedures.


推进党的制度建设,要坚持以党章为根本、以民主集中制为核心,坚持和完善党的领导制度,改革和完善党的领导方式和执政方式,发展党内民主,积极稳妥推进党务公开,保障党员主体地位和民主权利,完善党代表大会制度和党内选举制度,完善党内民主决策机制,保障党的团结统一,增强党的创造活力,坚决克服违反民主集中制原则的个人独断专行和软弱涣散现象。全党同志都要牢固树立法律面前人人平等、制度面前没有特权、制度约束没有例外的观念,认真学习制度,严格执行制度,自觉维护制度。
In enhancing the building of Party institutions, we should follow the Party Constitution, exercise democratic centralism, adhere to and improve the Party's leadership system, reform and improve its leadership and governance. We should develop intra-Party democracy, promote transparency in Party affairs in an active yet prudent manner, ensure the principal status and democratic rights of Party members, improve the system of Party congresses and the intra-Party electoral system, and improve the mechanism for democratic decision making in the Party. We must safeguard the solidarity and unity of the Party, enhance its creativity and fight arbitrary behavior by individuals and weakness and laxity, which violate the principle of democratic centralism. All the comrades in the Party should bear in mind that all people are equal before the law, that no one has the privilege to overstep institutions and that no exception should be made in enforcing institutional safeguards. We should familiarize ourselves with, strictly apply and conscientiously safeguard Party institutions.


总之,只要全党同志常怀忧党之心、恪尽兴党之责,以更加奋发有为的精神状态推进党的建设,我们党就一定能够更好把握历史大势、勇立时代潮头、引领社会进步。
In short, if all the comrades in the Party care about the Party's future, fulfill their responsibility for its growth, and promote Party building with greater vigor, our Party will better keep up with the trend of history, stand firm in the forefront of the times and advance social progress.