驻巴基斯坦大使国庆62周年招待会上的讲话
中国驻巴基斯坦大使刘健在国庆62周年招待会上的讲话 2011年9月27日晚,驻巴基斯坦使馆
Speech by Ambassador Liu Jian at the reception for celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People's Republic of China September 27, 2011
尊敬的扎尔达里总统阁下,
尊敬的参议院主席奈克阁下,
尊敬的参联会主席韦恩上将阁下,
尊敬的参议院副主席贾马利阁下,
尊敬的国民议会副议长孔蒂阁下,
尊敬的空军参谋长苏莱曼上将阁下,
尊敬的内政部长马立克阁下,
尊敬的新闻部长阿旺阁下,
尊敬的水电部长卡马尔阁下,
尊敬的旁遮普省首席部长夏巴兹阁下,
尊敬的吉尔吉特-巴尔蒂斯坦首席部长麦赫迪阁下,
尊敬的吉尔吉特-巴尔蒂斯坦省督卡拉姆阁下,
尊敬的各位将军阁下,
尊敬的各位来宾,
女士们、先生们:
Hon. Asif Ali Zardari, President of the Islamic Republic of Pakistan,
Hon. Farooq Naek, Chairman of the Senate,
Hon.General Khalid Shameem Wynne, Chairman of Joint Chiefs of Staff Committee,
Hon.Jan Muhammad Khan Jamali, Vice Chairman of the Senate,
Hon.Faisal Karim Kundi, Deputy Speaker of the National Assembly,
Hon. Air Chief Marshal Rao Qamar Suleman, Chief of Air Staff,
Hon. Mr. Rehman Malik, Interior Minister,
Hon. Dr. Firdous Ashiq Awan, Minister for Information and Broadcasting,
Hon.Syed Naveed Qamar, Minister for Water and Power,
Hon. Mr. Shahbaz Sharif, Chief Minister of Punjab,
Hon. Mr. Syed Mehdi Shah, Chief Minister of Gilgit-Baltistan,
Hon. Pir Karam Ali Shah, Governor of Gilgit-Baltistan,
Hon. Generals,
Honorable guests,
Ladies and gentlemen,
晚上好!
Aslam Alegum! And very good evening!
今晚,我们在中国大使馆共同庆祝新中国建立62周年。总统阁下莅临,我们倍感荣幸。各位贵客到来,我们格外高 兴。我想借此机会,向所有生活在巴基斯坦的中国同胞致以节日问候,并向给予我们兄弟般关爱的巴基斯坦友人表示感谢。今天下午,中国国务委员孟建柱结束其对巴基斯坦的成功访问乘专机回国。我想借此机会向巴方对孟国委一行的高规格接待表达由衷的谢意。
It is our great honor tonight to have His Hon. President Zardari with us. It is also our great pleasure to have all the distinguished guests joining us today. On this auspicious occasion marking the 62nd anniversary of the founding of the People's Republic of China, I would like to extend my warmest greetings to all the Chinese nationals residing in Pakistan and thank our dear Pakistani friends for all your brotherly affection for us. I also want to express my heartfelt thanks for your gracious hospitality and thoughtful arrangements accorded to His Hon. Chinese State Councilor Meng Jianzhu and his delegation.
尊敬的女士们、先生们!
Your Honorables, Ladies and gentlemen,
国庆之日是追忆与反思之日。我们追忆伟人,那些或带领我们创建独立家园,或领导我们建设中国特色社会主义国家,或指引我们通过科学发展去实 现共同富裕梦想的伟人们。此时此刻,我们也会忆及国际上的友华领导人。他们的智慧和远见始终赋予中国以力量。在他们中间,巴基斯坦布托家族的领导人尤为突 出。从佐·布托到贝·布托和扎尔达里总统再到比拉瓦尔·布托·扎尔达里,布托家族与中国结下不解之缘。
At this time of national celebration, we recollect and reflect. We recollect those visionary leaders, leaders who gifted us with an independent homeland, leaders who inspired us to build socialism with Chinese features, and leaders who help realize our dream of common prosperity through scientific development. We also recollect those leaders from abroad, whose vision and wisdom have always been a source of strength for China. Among them, Hon. President's family stands out. From His Hon. Ali Bhutto to Hon. Benazir Bhutto to Hon. President and Bilawal Bhutto Zardari, the three-generation friendship continues into the future.
我们在追忆的同时也会反思。我们反思向来之路,那承载了起伏跌宕和艰难困苦,交织着山重水复与柳暗花明的共和国成长之路。建设中国这样一个 独特而复杂的大国,我们没有现成的套路,只能边试边干。用一位中国领导人的话说,就是“摸着石头过河”。我们成功地进行了改革开放,实现了国家在过去30 多年里的快速发展。我们高兴地看到,今天的中国正在中国共产党的领导下生机勃勃地向建设有中国特色社会主义国家的既定目标昂首阔步。
As we recollect, we also reflect. We reflect upon those trying times as well as hopeful moments. We reflect upon our national journey with ups and downs, gloom and bloom. Since there is no precedent to build such a complex and unique country as China, we have to do it by trial and error. In some great Chinese leader's words, we have to "wade across the stream by feeling the way". Thanks to the policy of reform and opening-up, we have made great strides in national building during the last 30-odd years. And it is deeply satisfying today to see our country moving ahead confidently with the set direction of building socialism with Chinese features under the dynamic leadership of the Communist Party of China.
今天的巴基斯坦,无疑正接受着考验。作为全天候老朋友,中国希望巴基斯坦好起来。中国希望看到一个强大的巴基斯坦,一个充分实现自身潜力的巴基斯坦,一个担当地区和全球安全基石的巴基斯坦。
As for Pakistan, there is no denying that it is in trying times. As a time-tested and all-weather friend, China wishes the best for Pakistan. China wants to see a strong Pakistan, one that lives out its full potential and one that serves as a cornerstone for regional and global security.
作为外交官,我们不只希望巴基斯坦好起来,我们还为此而奋斗。我们和你们脚踏同一方土地,共享同一片蓝天,我们理解你们,我们相信你们,相信巴基斯坦能战胜困难,拥有一个辉煌灿烂的未来!而我们将一路相随。
As diplomats, we do not only wish for Pakistan, we work for it. Every day and night, we breathe with you, work with you, sympathize with you, and believed that Pakistan's best days are ahead. And we will always be there for you.
我想再次重申,中国政府和人民高度珍视与贵国的传统友谊,一直并将继续把发展对巴关系放在中国外交的优先方向。我想借此机会,代表使馆同事,祝愿尊敬的总统先生及所有在座朋友身体健康,祝愿巴基斯坦国家繁荣富强、人民幸福安康。
I would like to reaffirm that the Chinese government and people highly value our traditional friendship with Pakistan and always places high on its diplomatic agenda to develop good relations with Pakistan. On behalf of my colleagues in the Embassy, I would like to take this opportunity to extend my best wishes to Hon. President and all the friends present for good health, the government and people of Pakistan for greater peace and prosperity.
中国万岁!巴基斯坦万岁!中巴友谊万岁!
China Zandabad! Pakistan Zandabad! Chin- Pak dosti zindabad!
谢谢大家!
Thank you!